In LSPs terms combine with other words to create phrases, sentences and finally texts. The percentage of terms compared to other words is relatively low. Producing an adequate LSP text does not only presuppose a knowledge of terms, but also implies reproducing the conventiopnal usage of the domain in question. Paraphrases and unusual word combinations cause competent readers to regard the text as lacking in quality, no matter whether its contents are correct. Therefore, translators need to refer to a wealth of documents to study terms in context so as to produce technical translations which are lexically and grammatically correct. The objective of this paper is to show how analysis of KWIC concordances of key terms and subtechnical vocabula...
Traditionally, terminological products such as glossaries have been used to find suitable equivalent...
This paper suggests a methodology which is aimed to extract the terminologically relevant collocatio...
This paper addresses the issue of combining existing tools and resources to customise dictionaries u...
The paper draws from a wider corpus-based research project carried out at the University of Hull on ...
This paper reports on an experimental approach to the training of specialized translators through th...
AbstractThis paper concerns a corpus-based study on LSP collocational variation, a phenomenon that i...
The article proposes an introduction to the theory behind LSP translation and illustrates the use of...
Most LSP dictionaries are used as translation tools. Neglecting other uses allows us to describe som...
This paper studies issues on compiling a bilingual lexicon for technical terms. In the task of estim...
PosterNational audienceFor scientific domains, terminological resources like dictionaries are often ...
Dictionaries of scientific terms bring knowledge about LSP (Ianguage for special purpose). The knowl...
Technical-term translation represents one of the most difficult tasks for human translators since (1...
International audienceThis paper presents an ongoing research aiming to build a terminological and p...
Using corpora to find correct terminology is an activity that is interpreted rather differently acco...
When it comes to translators training, the acquisition of indexing and terminological competences (b...
Traditionally, terminological products such as glossaries have been used to find suitable equivalent...
This paper suggests a methodology which is aimed to extract the terminologically relevant collocatio...
This paper addresses the issue of combining existing tools and resources to customise dictionaries u...
The paper draws from a wider corpus-based research project carried out at the University of Hull on ...
This paper reports on an experimental approach to the training of specialized translators through th...
AbstractThis paper concerns a corpus-based study on LSP collocational variation, a phenomenon that i...
The article proposes an introduction to the theory behind LSP translation and illustrates the use of...
Most LSP dictionaries are used as translation tools. Neglecting other uses allows us to describe som...
This paper studies issues on compiling a bilingual lexicon for technical terms. In the task of estim...
PosterNational audienceFor scientific domains, terminological resources like dictionaries are often ...
Dictionaries of scientific terms bring knowledge about LSP (Ianguage for special purpose). The knowl...
Technical-term translation represents one of the most difficult tasks for human translators since (1...
International audienceThis paper presents an ongoing research aiming to build a terminological and p...
Using corpora to find correct terminology is an activity that is interpreted rather differently acco...
When it comes to translators training, the acquisition of indexing and terminological competences (b...
Traditionally, terminological products such as glossaries have been used to find suitable equivalent...
This paper suggests a methodology which is aimed to extract the terminologically relevant collocatio...
This paper addresses the issue of combining existing tools and resources to customise dictionaries u...