Il contributo \ue8 volto a dimostrare che la scelta dell'antecessore Taleleo di interrompere la traduzione in greco dei rescritti latini del Codex per affidarsi al kat\ue0 p\uf2das anonimo al fine della loro traduzione \ue8 dipesa non gi\ue0 da una scelta metodologica, ma dal poco tempo a disposizione per la redazione del commentario al Codex
La traduzione del saggio ha comportato notevoli difficoltà, in particolare per quanto riguarda la do...
La recensione si occupa del libro di Chiara Elefante sul Paratesto, in particolare sull'uso delle no...
Darrouzès Jean. Fränkel (Hermann), Testo critico e critica del testo. Traduzione dal tedesco di Luci...
Il contributo è volto a dimostrare che la scelta dell'antecessore Taleleo di interrompere la traduzi...
Il contributo mira a dimostrare, attraverso il confronto tra le traduzioni letterali di Taleleo e qu...
Si tratta dell'edizione semidiplomatica del Vangelo di Giovanni in gotico contenuto nel Codex Argent...
La traduzione latina del commento di Proclo al Parmenide fatta da Guglielmo di Moerbeke verso il 128...
Il saggio si fonda sull'analogia, in Leopardi, fra traduzione e scrittura. La scrittura è sempre una...
La traduzione latina del Commento di Proclo al Parmenide ad opera di Guglielmo di Moerbeke (ca 1280)...
Seferis coltiv\uf2 la traduzione dal greco antico al greco moderno. In questo articolo si prendono i...
In questo lavoro viene effettuato un confronto, con riferimento al testo originale greco, tra le pri...
Il lavoro si propone lo studio delle applicazioni didattiche della traduzione letteraria, con specia...
Traduzione a piè pagina con note esplicative esegetiche del testo greco. Schede di approfondimento t...
Questo elaborato consiste in una proposta di traduzione e un commento relativo alle scelte traduttiv...
L’Histoire memorable (1574) del pastore ugonotto Jean de Léry è la storia di un assedio: non una sem...
La traduzione del saggio ha comportato notevoli difficoltà, in particolare per quanto riguarda la do...
La recensione si occupa del libro di Chiara Elefante sul Paratesto, in particolare sull'uso delle no...
Darrouzès Jean. Fränkel (Hermann), Testo critico e critica del testo. Traduzione dal tedesco di Luci...
Il contributo è volto a dimostrare che la scelta dell'antecessore Taleleo di interrompere la traduzi...
Il contributo mira a dimostrare, attraverso il confronto tra le traduzioni letterali di Taleleo e qu...
Si tratta dell'edizione semidiplomatica del Vangelo di Giovanni in gotico contenuto nel Codex Argent...
La traduzione latina del commento di Proclo al Parmenide fatta da Guglielmo di Moerbeke verso il 128...
Il saggio si fonda sull'analogia, in Leopardi, fra traduzione e scrittura. La scrittura è sempre una...
La traduzione latina del Commento di Proclo al Parmenide ad opera di Guglielmo di Moerbeke (ca 1280)...
Seferis coltiv\uf2 la traduzione dal greco antico al greco moderno. In questo articolo si prendono i...
In questo lavoro viene effettuato un confronto, con riferimento al testo originale greco, tra le pri...
Il lavoro si propone lo studio delle applicazioni didattiche della traduzione letteraria, con specia...
Traduzione a piè pagina con note esplicative esegetiche del testo greco. Schede di approfondimento t...
Questo elaborato consiste in una proposta di traduzione e un commento relativo alle scelte traduttiv...
L’Histoire memorable (1574) del pastore ugonotto Jean de Léry è la storia di un assedio: non una sem...
La traduzione del saggio ha comportato notevoli difficoltà, in particolare per quanto riguarda la do...
La recensione si occupa del libro di Chiara Elefante sul Paratesto, in particolare sull'uso delle no...
Darrouzès Jean. Fränkel (Hermann), Testo critico e critica del testo. Traduzione dal tedesco di Luci...