Les notes que je présente sont issues d’une réflexion que je mène depuis plusieurs années autour du régime disciplinaire de la traductologie dans le cadre des sciences humaines et sociales. D’un point de vue épistémologique, je me propose de situer les pratiques théoriques du traduire dans le champ global des activités socio-symboliques. D’un point de vue méthodologique, cela signifie envisager la traduction comme un véritable dispositif épistémologique dans la recherche en lettres et sciences humaines et sociales. Le régime disciplinaire de la traductologie est par ailleurs largement débattu, question qui m’a conduit à examiner la distance et les rapprochements possibles entre la réflexion traductologique, la recherche anthropologique et l...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
En nous efforçant de penser les présupposés de la traduction, nous nous sommes efforcés de mettre en...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Les notes que je pr\ue9sente sont issues d\u2019une r\ue9flexion que je m\ue8ne depuis plusieurs ann...
Les notes que je présente sont issues d’une réflexion que je mène depuis plusieurs années autour du ...
La certitude est acquise en anthropologie que la langue doit être envisagée comme un véritable terra...
Traducteurs pragmatiques, traducteurs littéraires, professionnels du sous-titrage, du sur-titrage, d...
Qui sommes-nous ? Traducteurs pragmatiques (ou techniques, ou spécialisés...), traducteurs littérair...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
La mise à distance objectivante induite par le « regard éloigné » du chercheur ès-sciences humai...
En se taillant une place de plus en plus visible dans les structures du monde universitaire globalis...
L'article est l'entrée d'un dictionnaire éléctronique d'anthropologie. La première partie de l'entré...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littér...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
En nous efforçant de penser les présupposés de la traduction, nous nous sommes efforcés de mettre en...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Les notes que je pr\ue9sente sont issues d\u2019une r\ue9flexion que je m\ue8ne depuis plusieurs ann...
Les notes que je présente sont issues d’une réflexion que je mène depuis plusieurs années autour du ...
La certitude est acquise en anthropologie que la langue doit être envisagée comme un véritable terra...
Traducteurs pragmatiques, traducteurs littéraires, professionnels du sous-titrage, du sur-titrage, d...
Qui sommes-nous ? Traducteurs pragmatiques (ou techniques, ou spécialisés...), traducteurs littérair...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
La mise à distance objectivante induite par le « regard éloigné » du chercheur ès-sciences humai...
En se taillant une place de plus en plus visible dans les structures du monde universitaire globalis...
L'article est l'entrée d'un dictionnaire éléctronique d'anthropologie. La première partie de l'entré...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littér...
International audienceL’évolution de la traductologie vers les « cultural studies » a pu masquer la ...
En nous efforçant de penser les présupposés de la traduction, nous nous sommes efforcés de mettre en...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...