Objetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de traducción existen en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2. Metodología: La investigación es de nivel descriptivo y de tipo aplicada y transversal. Resultados: Se encontró un total de 40 errores de traducción. El error de falso sentido representó el 17.5%, el de contrasentido 27.5%, el de sin sentido 32.5%, el de adición 12.5% y el de omisión 10%). Conclusiones: Se concluyó que el error más grave fue el de sin sentido porque la tendencia del doblaje de la película fue latinizarla; es decir, el estudio encargado de doblar la película se tomó todo tipo de libertades, al punto de reemplazar las referencias culturales estadounidenses por...
Objetivo. Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la s...
Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie “Lo...
Este documento presenta los resultados del trabajo de grado realizado en la modalidad de Monografía,...
El impacto tecnológico y el enorme valor social y cultural con los quecuenta el ámbito de la traducc...
Objetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos en el subtit...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Full House...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mind...
Esta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de traducción que se tra...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la pelíc...
Objetivos: Identificar los errores encontrados en la traducción al español del libro I Am Legend, ...
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la película P...
El error en traducción ha sido objeto de estudio y controversia por parte de diferentes autores en l...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital For...
Comúnmente se aborda el estudio de las influencias disciplinarias sobre el análisis del discurso a p...
Esta investigación abordó el análisis del doblaje de las canciones de la película “Enredados”, con e...
Objetivo. Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la s...
Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie “Lo...
Este documento presenta los resultados del trabajo de grado realizado en la modalidad de Monografía,...
El impacto tecnológico y el enorme valor social y cultural con los quecuenta el ámbito de la traducc...
Objetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos en el subtit...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Full House...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mind...
Esta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de traducción que se tra...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la pelíc...
Objetivos: Identificar los errores encontrados en la traducción al español del libro I Am Legend, ...
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español de la película P...
El error en traducción ha sido objeto de estudio y controversia por parte de diferentes autores en l...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital For...
Comúnmente se aborda el estudio de las influencias disciplinarias sobre el análisis del discurso a p...
Esta investigación abordó el análisis del doblaje de las canciones de la película “Enredados”, con e...
Objetivo. Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la s...
Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie “Lo...
Este documento presenta los resultados del trabajo de grado realizado en la modalidad de Monografía,...