Esta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español del libro Le Petit Prince. La metodología empleada fue descriptiva, aplicada y transversal. Los resultados evidenciaron que el 98.28 % de errores de traducción presentes en el texto mediador se traspasó al texto meta en español del libro Le Petit Prince. Se concluyó que la traducción indirecta causó que la mayoría de errores de traducción cometidos en el texto mediador en inglés se traspasaran al texto meta en español. De igual manera, se concluyó que entre los errores transmitidos del texto mediador en inglés al texto meta en español, el error más frecuente fue el de fal...
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021Este tra...
Presentamos los resultados de comparar la traducción de El utilitarismo, de Stuart Mill realizada po...
Este Trabajo fin de máster consiste en la traducción de un texto de carácter técnico del alemán al c...
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en la traducción del francés al espa...
Objetivos: Identificar los errores encontrados en la traducción al español del libro I Am Legend, ...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Full House...
Objetivo: Identificar los errores en la traducción de la obra “Yawar Fiesta” escrita por José María...
El error en traducción ha sido objeto de estudio y controversia por parte de diferentes autores en l...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mind...
Que duda cabe que, desde una óptica actual, en el siglo XVIII español no se formularon consideracion...
Este documento presenta los resultados del trabajo de grado realizado en la modalidad de Monografía,...
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la película “The Family Man”. M...
Objetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos en el subtit...
P. 39-65Georges Mounin abre su reflexión sobre la traducción en su clásico Les belles infidèles, pa...
En el proceso de la traducción, tanto profesional como formativa, la comprensión del texto original ...
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021Este tra...
Presentamos los resultados de comparar la traducción de El utilitarismo, de Stuart Mill realizada po...
Este Trabajo fin de máster consiste en la traducción de un texto de carácter técnico del alemán al c...
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en la traducción del francés al espa...
Objetivos: Identificar los errores encontrados en la traducción al español del libro I Am Legend, ...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Full House...
Objetivo: Identificar los errores en la traducción de la obra “Yawar Fiesta” escrita por José María...
El error en traducción ha sido objeto de estudio y controversia por parte de diferentes autores en l...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la obra literaria Mind...
Que duda cabe que, desde una óptica actual, en el siglo XVIII español no se formularon consideracion...
Este documento presenta los resultados del trabajo de grado realizado en la modalidad de Monografía,...
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la película “The Family Man”. M...
Objetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos en el subtit...
P. 39-65Georges Mounin abre su reflexión sobre la traducción en su clásico Les belles infidèles, pa...
En el proceso de la traducción, tanto profesional como formativa, la comprensión del texto original ...
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021Este tra...
Presentamos los resultados de comparar la traducción de El utilitarismo, de Stuart Mill realizada po...
Este Trabajo fin de máster consiste en la traducción de un texto de carácter técnico del alemán al c...