1 Abstract The thesis describes the reception and Czech translations of Story of O by Pauline Réage, an erotic novel which was considered scandalous in its time (1954) and became part of the canon of French contemporary prose. In the first part, the thesis characterizes the structure and style of Story of O. It then presents the specific context of its first publication and places the novel in the evolution of French literature. In this part, the thesis also attempts to describe the reception context in the fifties and compares the situation with how the novel is perceived by the current literary scene and cultural domain in general. In this part of the reception analysis, the thesis relies on critical reviews in French periodicals and reac...
The aim of this thesis is to examine the position of short stories among Czech translations of forei...
KÁŠOVÁ, Eva. Slovak Prose in German Translations after 1968 (Reception as a Way of Building the Pict...
KÁŠOVÁ, Eva. Slovak Prose in German Translations after 1968 (Reception as a Way of Building the Pict...
1 Abstract The thesis describes the reception and Czech translations of Story of O by Pauline Réage,...
The thesis deals with French acceptance of and reaction to Czech written novels by Milan Kundera whi...
The thesis deals with French acceptance of and reaction to Czech written novels by Milan Kundera whi...
Drawing on the German novel Feuchtgebiete by Charlotte Roche and its translation into Czech – V...
Thesis entitled Czech and french reception of novels The Joke and Identity from Milan Kundera inquir...
The thesis offers a translation of a part of the novel Ce cœur changeant (2015) by Agnès Desarthe, a...
Drawing on the German novel Feuchtgebiete by Charlotte Roche and its translation into Czech – Vlhká ...
The main aim of this thesis is an introduction to reception of the youth and childrens literature (Y...
The aim of this master's thesis is to create a translation of the first half of the literary debut Ç...
KEY WORDS Translation into Czech, Czech Literature, French Literature, Literary Reception, Translati...
The subject of the thesis is the Czech reception of works by French author François Mauriac. Providi...
anglicky: Title of the thesis: Horizon of expectations of Czech and French speaking readers of child...
The aim of this thesis is to examine the position of short stories among Czech translations of forei...
KÁŠOVÁ, Eva. Slovak Prose in German Translations after 1968 (Reception as a Way of Building the Pict...
KÁŠOVÁ, Eva. Slovak Prose in German Translations after 1968 (Reception as a Way of Building the Pict...
1 Abstract The thesis describes the reception and Czech translations of Story of O by Pauline Réage,...
The thesis deals with French acceptance of and reaction to Czech written novels by Milan Kundera whi...
The thesis deals with French acceptance of and reaction to Czech written novels by Milan Kundera whi...
Drawing on the German novel Feuchtgebiete by Charlotte Roche and its translation into Czech – V...
Thesis entitled Czech and french reception of novels The Joke and Identity from Milan Kundera inquir...
The thesis offers a translation of a part of the novel Ce cœur changeant (2015) by Agnès Desarthe, a...
Drawing on the German novel Feuchtgebiete by Charlotte Roche and its translation into Czech – Vlhká ...
The main aim of this thesis is an introduction to reception of the youth and childrens literature (Y...
The aim of this master's thesis is to create a translation of the first half of the literary debut Ç...
KEY WORDS Translation into Czech, Czech Literature, French Literature, Literary Reception, Translati...
The subject of the thesis is the Czech reception of works by French author François Mauriac. Providi...
anglicky: Title of the thesis: Horizon of expectations of Czech and French speaking readers of child...
The aim of this thesis is to examine the position of short stories among Czech translations of forei...
KÁŠOVÁ, Eva. Slovak Prose in German Translations after 1968 (Reception as a Way of Building the Pict...
KÁŠOVÁ, Eva. Slovak Prose in German Translations after 1968 (Reception as a Way of Building the Pict...