In audiovisual translation, the multimodality of audiovisual textual content is each a project and a useful resource for subtitlers. This paper illustrates how multimodes provide facts that help subtitlers gain a better understanding of meaning-making practices so that it will impact them to make decision-making in translating a sure verbal textual content. Subtitlers may also restate the texts based on the multi-modes as visible on the visual frames. Subtitlers ought to don't forget the distribution and integration of multi-mode meanings, which will create complete equivalence between the supply and target texts. Paraphrasing is restating or writing the which means of the other's thoughts. In paraphrasing, there are numerous techniques, su...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
The chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the presence...
This objective of the research is to classify the types of translation technique from English to Ind...
In audiovisual translation, the multimodality of audiovisual textual content is each a project and a...
The aimed of this study is to find out the subtitle strategies found in the Ride Along Movie through...
Subtitling is intersemiotic translation that can bridge differences between two languages and should...
This research attempts to explore kinds of subtitling strategies, the most-frequently strategies fou...
Audiovisual programs are meant to be seen and heard simultaneously. Screen translators have to take ...
Subtitling strategies used by subtitlers in translating words, phrases, and speaker’s utterances in ...
Until the end of the 20th century, a part of applied linguistics, translation still focuses primaril...
ENGLISH: Translation is a process of converting the source language to the target language so tha...
The research is aimed at determining the subtitling strategies that arc used in thc movie 7 Hati 7 C...
The object of research: This study is aimed to categorize the types of translation techniques and th...
Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various ...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
The chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the presence...
This objective of the research is to classify the types of translation technique from English to Ind...
In audiovisual translation, the multimodality of audiovisual textual content is each a project and a...
The aimed of this study is to find out the subtitle strategies found in the Ride Along Movie through...
Subtitling is intersemiotic translation that can bridge differences between two languages and should...
This research attempts to explore kinds of subtitling strategies, the most-frequently strategies fou...
Audiovisual programs are meant to be seen and heard simultaneously. Screen translators have to take ...
Subtitling strategies used by subtitlers in translating words, phrases, and speaker’s utterances in ...
Until the end of the 20th century, a part of applied linguistics, translation still focuses primaril...
ENGLISH: Translation is a process of converting the source language to the target language so tha...
The research is aimed at determining the subtitling strategies that arc used in thc movie 7 Hati 7 C...
The object of research: This study is aimed to categorize the types of translation techniques and th...
Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various ...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
The chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the presence...
This objective of the research is to classify the types of translation technique from English to Ind...