The man\u27s gaze transcends reality to so often cosmetic purposes. Referring to literature, here we will only tackle the part of the narrative creation which are the metaphorical interpretation and its derivatives to linger over this other type of diversion realized by the language de-fossilization in its phraseology and lexical applications, leading to many puns. The translator must accommodate to this sign of discursive freedom of authors, establishing semantic and semiotic relations of collusion between the source language and the target language. This is what we will develop on the basis of about ten illustrations from Hispanic literature. For each case, we will emphasize the intuitive logic of the original find, to propose its transfe...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
This article focusses on the search for a solution to problems of translation of texts of a verbal-v...
Les auteurs que nous étudions ont changé de langue. Ils ont dénudé jusqu’au plus profond de leur êtr...
It is of common knowledge that literary translation, more than the transposition of a language into ...
In literary texts the developed ideas are often just a pretext for original discursive creations fro...
Ante la poca atención que reciben en la producción científica en español las “figuras de traducción”...
En el presente trabajo exploramos la relación entre la locura, la literatura y la traducción a part...
After highlighting the paradoxes in words like 'sourciers' and 'ciblistes', for instance the situati...
La traduction en espagnol du verbe "être" français a toujours présenté des difficultés à tous les ni...
Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellemen...
It was only in 2006, during my sabbatical in France, which was almost entirely dedicated to the tran...
Este trabalho tem o objetivo de estudar a construção do texto descritivo literário, considerando, em...
Literary translation always involves some degree of appropriation. More particularly, the strategies...
Linguistic mechanisms expressing emotions and feelings have fuzzy semantic borders which, although t...
Proust and the art of language. Synonymy as linguistic idolatry. In: SERGIO CIGADA E MARISA VERNA A ...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
This article focusses on the search for a solution to problems of translation of texts of a verbal-v...
Les auteurs que nous étudions ont changé de langue. Ils ont dénudé jusqu’au plus profond de leur êtr...
It is of common knowledge that literary translation, more than the transposition of a language into ...
In literary texts the developed ideas are often just a pretext for original discursive creations fro...
Ante la poca atención que reciben en la producción científica en español las “figuras de traducción”...
En el presente trabajo exploramos la relación entre la locura, la literatura y la traducción a part...
After highlighting the paradoxes in words like 'sourciers' and 'ciblistes', for instance the situati...
La traduction en espagnol du verbe "être" français a toujours présenté des difficultés à tous les ni...
Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellemen...
It was only in 2006, during my sabbatical in France, which was almost entirely dedicated to the tran...
Este trabalho tem o objetivo de estudar a construção do texto descritivo literário, considerando, em...
Literary translation always involves some degree of appropriation. More particularly, the strategies...
Linguistic mechanisms expressing emotions and feelings have fuzzy semantic borders which, although t...
Proust and the art of language. Synonymy as linguistic idolatry. In: SERGIO CIGADA E MARISA VERNA A ...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
This article focusses on the search for a solution to problems of translation of texts of a verbal-v...
Les auteurs que nous étudions ont changé de langue. Ils ont dénudé jusqu’au plus profond de leur êtr...