International audienceThis paper looks at the alternation of two complex English noun phrases in scientific English, which poses a challenge to French students in the specialised translation classroom. Indeed, no such alternation is observed in French. Starting from a preliminary study of a first series of constructions, we seek confirmation for generalisations about the constructions' preferred context of occurrence in a new sample of highly frequent constructions. We then discuss how the results of those analyses can be integrated in the translation classroom, through a new online tool aimed at raising students' awareness of this contrastive problem and helping them choose one or the other construction according to a set of corpus-based c...
none1noThis book presents a corpus-based investigation of cohesive explicitation in learner translat...
International audienceDisfluencies are viewed as a performance phenomenon in most formal grammatical...
International audienceStarting from the selection of cognate adjectives in English and French in a p...
International audienceThis paper looks at the alternation of two complex English noun phrases in sci...
International audienceThis paper looks at the alternation of two complex English noun phrases in sci...
International audienceThis paper looks at the alternation of two complex English noun phrases in sci...
International audienceThe use of electronic corpora in education has now become very common, for lan...
International audienceIn France in the 1970's, much of ESP teaching was carried out with the use of ...
Toury (1995) has proposed two laws (of interference and increasing standardization) to account for t...
The advent of language corpora in the second half of the 20th century has left virtually no domain o...
As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solut...
La présente étude est centrée sur les constructions verbales scientifiques. Ce lexique se situe à mi...
Numerous contrastive studies rely on parallel corpora, i.e. corpora made up of original texts in Lan...
Abstract As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translat...
The aim of this study is to examine the role of transfer on French EFL learners’ production of textu...
none1noThis book presents a corpus-based investigation of cohesive explicitation in learner translat...
International audienceDisfluencies are viewed as a performance phenomenon in most formal grammatical...
International audienceStarting from the selection of cognate adjectives in English and French in a p...
International audienceThis paper looks at the alternation of two complex English noun phrases in sci...
International audienceThis paper looks at the alternation of two complex English noun phrases in sci...
International audienceThis paper looks at the alternation of two complex English noun phrases in sci...
International audienceThe use of electronic corpora in education has now become very common, for lan...
International audienceIn France in the 1970's, much of ESP teaching was carried out with the use of ...
Toury (1995) has proposed two laws (of interference and increasing standardization) to account for t...
The advent of language corpora in the second half of the 20th century has left virtually no domain o...
As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solut...
La présente étude est centrée sur les constructions verbales scientifiques. Ce lexique se situe à mi...
Numerous contrastive studies rely on parallel corpora, i.e. corpora made up of original texts in Lan...
Abstract As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translat...
The aim of this study is to examine the role of transfer on French EFL learners’ production of textu...
none1noThis book presents a corpus-based investigation of cohesive explicitation in learner translat...
International audienceDisfluencies are viewed as a performance phenomenon in most formal grammatical...
International audienceStarting from the selection of cognate adjectives in English and French in a p...