The Translation Focus Group (TFG) within CercleS has paid particular attention to issues concerning the production of multilingual institutional texts within the context of European higher education, specifically in order to enhance the quality and effectiveness of terminology and style in ways that ensure the availability of the best possible approved, validated and relevant translations. Building on various initiatives launched by TFG members at local level, the group as a whole is currently designing a project that aims to create an integrated multilingual online platform specifically to assist producers of higher-education institutional texts.</p
People are on the move, coming in from beyond the borders of the European Union and circulating with...
The Translation Centre for the Bodies of the European Union was established in 1994 to meet the tran...
The paper focuses on translanguaging practices of highly skilled refu-gees in a transition program i...
The Translation Focus Group (TFG) within CercleS has paid particular attention to issues concerning ...
The Translation Focus Group (TFG) within CercleS has paid particular attention to issues concerning ...
It is part of their modus vivendi that University Language Centres across Europe “work locally” and ...
The CEFR will only achieve its potential in higher education if it is embedded in a meaningful way i...
Translation²: Training and research in multilingual and intercultural communication in the global ec...
The experience described in this paper combines the relevance of Wikipedia to enhance the visibility...
Translators have contributed significantly to the evolution of culture and to ever-increasing global...
Reseña de Institutional Translator TrainingTomáš Svoboda, Łucja Biel & Vilelmini Sosoni (Eds.) N...
Within two multilingual education projects in the north of the Netherlands a holistic model for mult...
The European Commission's Directorate-General for Translation likes to introduce itself as «the larg...
When it comes to multilingual dissemination of research, translation may be seen as one of the easie...
Although machine translation software and CAT tools are commonly used both by professional translato...
People are on the move, coming in from beyond the borders of the European Union and circulating with...
The Translation Centre for the Bodies of the European Union was established in 1994 to meet the tran...
The paper focuses on translanguaging practices of highly skilled refu-gees in a transition program i...
The Translation Focus Group (TFG) within CercleS has paid particular attention to issues concerning ...
The Translation Focus Group (TFG) within CercleS has paid particular attention to issues concerning ...
It is part of their modus vivendi that University Language Centres across Europe “work locally” and ...
The CEFR will only achieve its potential in higher education if it is embedded in a meaningful way i...
Translation²: Training and research in multilingual and intercultural communication in the global ec...
The experience described in this paper combines the relevance of Wikipedia to enhance the visibility...
Translators have contributed significantly to the evolution of culture and to ever-increasing global...
Reseña de Institutional Translator TrainingTomáš Svoboda, Łucja Biel & Vilelmini Sosoni (Eds.) N...
Within two multilingual education projects in the north of the Netherlands a holistic model for mult...
The European Commission's Directorate-General for Translation likes to introduce itself as «the larg...
When it comes to multilingual dissemination of research, translation may be seen as one of the easie...
Although machine translation software and CAT tools are commonly used both by professional translato...
People are on the move, coming in from beyond the borders of the European Union and circulating with...
The Translation Centre for the Bodies of the European Union was established in 1994 to meet the tran...
The paper focuses on translanguaging practices of highly skilled refu-gees in a transition program i...