The Translation Focus Group (TFG) within CercleS has paid particular attention to issues concerning the production of multilingual institutional texts within the context of European higher education, specifically in order to enhance the quality and effectiveness of terminology and style in ways that ensure the availability of the best possible approved, validated and relevant translations. Building on various initiatives launched by TFG members at local level, the group as a whole is currently designing a project that aims to create an integrated multilingual online platform specifically to assist producers of higher-education institutional texts
Cultures, multilingualism, internationality are the keywords of a University Language Centre. Raisin...
The aim of this paper is to present how the offerings of online language courses for a new European ...
This volume of the series “Translation and Multilingual Natural Language Processing” includes most o...
The Translation Focus Group (TFG) within CercleS has paid particular attention to issues concerning ...
It is part of their modus vivendi that University Language Centres across Europe “work locally” and ...
The Translation Centre for the Bodies of the European Union was established in 1994 to meet the tran...
Multilingualism within the European Union is an established principle whereby all the eleven languag...
The Language of Europe offers a clear and comprehensive introduction to the policy area of multiling...
This chapter explains multilingualism as a foundational principle of the European Union, describing ...
The Project “EST”. Europe as a Space of Translation. A Long-lasting Programme and a Festival (from n...
The Language of Europe offers a clear and comprehensive introduction to the policy area of multiling...
AbstractThe creation of the European Higher Education Area (EHEA) has evidenced the need for the dev...
The recent political, social and economic changes in Europe have had a great impact on higher educat...
The aim of this paper is to present how offerings of online language courses for a new European uni...
This volume comes in a double guise. Firstly, as an expression of the Laboratorio sulla traduzione d...
Cultures, multilingualism, internationality are the keywords of a University Language Centre. Raisin...
The aim of this paper is to present how the offerings of online language courses for a new European ...
This volume of the series “Translation and Multilingual Natural Language Processing” includes most o...
The Translation Focus Group (TFG) within CercleS has paid particular attention to issues concerning ...
It is part of their modus vivendi that University Language Centres across Europe “work locally” and ...
The Translation Centre for the Bodies of the European Union was established in 1994 to meet the tran...
Multilingualism within the European Union is an established principle whereby all the eleven languag...
The Language of Europe offers a clear and comprehensive introduction to the policy area of multiling...
This chapter explains multilingualism as a foundational principle of the European Union, describing ...
The Project “EST”. Europe as a Space of Translation. A Long-lasting Programme and a Festival (from n...
The Language of Europe offers a clear and comprehensive introduction to the policy area of multiling...
AbstractThe creation of the European Higher Education Area (EHEA) has evidenced the need for the dev...
The recent political, social and economic changes in Europe have had a great impact on higher educat...
The aim of this paper is to present how offerings of online language courses for a new European uni...
This volume comes in a double guise. Firstly, as an expression of the Laboratorio sulla traduzione d...
Cultures, multilingualism, internationality are the keywords of a University Language Centre. Raisin...
The aim of this paper is to present how the offerings of online language courses for a new European ...
This volume of the series “Translation and Multilingual Natural Language Processing” includes most o...