Tematem artykułu są tłumaczenia portugalskich pieśni fado na język polski. Ten gatunek muzyczny uznawany jest za symbol tożsamości narodowej Portugalii i stanowi jeden z najbardziej charakterystycznych wyznaczników jej kultury. Przedmiotem analizy jest pierwsze polskie tłumaczenie wiersza portugalskiej pisarki Agustiny Bessy-Luis Garras dos Sentidos, zaś nadrzędnym celem pracy jest sprawdzenie, czy utwór oryginalny i jego przekład funkcjonują w obydwu kulturach identycznie oraz które elementy tekstu są istotne dla właściwego odbioru. W artykule skoncentrowano się na takich składnikach struktury dzieła, jak wersyfikacja, układ rymów i zjawiska semantyczne.The article concerns translations of Portuguese fado songs into the Polish language. Th...
Celem pracy jest analiza technik tłumaczeniowych zastosowanych przez tłumaczy Fernanda Girbala y Rud...
The article discusses the manifestations of subjectivity in the translation of songs created by Wojc...
Celem niniejszej pracy jest wykazanie związków i zależności zachodzących pomiędzy przekładem opery a...
Głównym założeniem niniejszego artykułu jest ukazanie dziejów pieśni fado oraz przybliżenie ich poet...
Wydział NeofilologiiFado stanowi jeden z bardziej charakterystycznych i złożonych elementów kultury ...
How to translate culturally infused words is indeed the question that becomes more complicated as th...
W naszej pracy analizujemy problemy, jakie mogą mieć miejsce podczas procesu przekładu pomiędzy języ...
Pytanie w tytule artykułu zostało postawione z powodu toczących się w Portugalii polemik i dyskusji ...
Spuścizna literacka Fernanda Pessoi, portugalskiego poety uznanego na całym świecie, nie ma sobie ró...
Jednym z kluczowych elementów budowania szacunku dla takich wartości jak patriotyzm, wolność, tolera...
Celem niniejszej pracy jest przedstawienie historii muzyki fado w zarysie, z wyróżnieniem kilku port...
The aim of the present paper is twofold. On the one hand, it is to offer an outline of the author’s ...
Niniejsza praca poświęcona tłumaczeniu kulturemów na podstawie przekładu "Manolito Gafotas" Elviry L...
The present study falls within the scope of research dedicated to external history of literary trans...
The aim of the present paper is twofold. On the one hand, it is to offer an outline of the author’s ...
Celem pracy jest analiza technik tłumaczeniowych zastosowanych przez tłumaczy Fernanda Girbala y Rud...
The article discusses the manifestations of subjectivity in the translation of songs created by Wojc...
Celem niniejszej pracy jest wykazanie związków i zależności zachodzących pomiędzy przekładem opery a...
Głównym założeniem niniejszego artykułu jest ukazanie dziejów pieśni fado oraz przybliżenie ich poet...
Wydział NeofilologiiFado stanowi jeden z bardziej charakterystycznych i złożonych elementów kultury ...
How to translate culturally infused words is indeed the question that becomes more complicated as th...
W naszej pracy analizujemy problemy, jakie mogą mieć miejsce podczas procesu przekładu pomiędzy języ...
Pytanie w tytule artykułu zostało postawione z powodu toczących się w Portugalii polemik i dyskusji ...
Spuścizna literacka Fernanda Pessoi, portugalskiego poety uznanego na całym świecie, nie ma sobie ró...
Jednym z kluczowych elementów budowania szacunku dla takich wartości jak patriotyzm, wolność, tolera...
Celem niniejszej pracy jest przedstawienie historii muzyki fado w zarysie, z wyróżnieniem kilku port...
The aim of the present paper is twofold. On the one hand, it is to offer an outline of the author’s ...
Niniejsza praca poświęcona tłumaczeniu kulturemów na podstawie przekładu "Manolito Gafotas" Elviry L...
The present study falls within the scope of research dedicated to external history of literary trans...
The aim of the present paper is twofold. On the one hand, it is to offer an outline of the author’s ...
Celem pracy jest analiza technik tłumaczeniowych zastosowanych przez tłumaczy Fernanda Girbala y Rud...
The article discusses the manifestations of subjectivity in the translation of songs created by Wojc...
Celem niniejszej pracy jest wykazanie związków i zależności zachodzących pomiędzy przekładem opery a...