Celem artykułu jest omówienie zjawiska tłumacza jako drugiego autora w kontekście przekładu literatury dziecięcej. Wraz z nadejściem zwrotu kulturowego w badaniach nad przekładem tłumacz – do tej pory zmuszony do zachowania jak największej transparentności podczas swojej pracy – ujawnił się, a jego widoczność w tłumaczonym tekście nie jest już utożsamiana z nieudanym przekładem. Czasem tłumacz manifestuje swoją obecność w tekście w sposób skrajny, pozwalając sobie na liczne ingerencje, które prowadzą wręcz do zmiany oryginału, a jego samego umiejscawiają na pozycji drugiego autora. Literatura dziecięca wydaje się być odpowiednim gruntem dla analizy tego problemu, gdyż od jej tłumaczy, podobnie jak od jej twórców, wymaga się postawienia się ...
Praca ma na celu badanie strategii tłumaczenia zastosowanych przez Roberta Stillera i Antoniego Mari...
Polish children’s literature, like many other ‘minor’ literatures and cultures, has always depended...
The article comments on the ninth Polish translation of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, by Elżb...
Celem niniejszej pracy jest omówienie charakterystycznych cech literatury dziecięcej oraz kluczowych...
Praca magisterska nt. „Alicji w Krainie Czarów” Lewisa Carrolla jest wyrazem głębokiej fascynacji je...
Autorka analizuje nowy polski przekład przygód Alicji, pióra Grzegorza Wasowskiego, wydany po tytułe...
Przedmiotem niniejszej pracy jest omówienie problemu przekładu literatury dziecięcej na przykładzie ...
This article presents the results of a comparative analysis of the translations of wordplay in selec...
The article comments on the ninth Polish translation of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, by Elżb...
W mojej pracy magisterskiej zajmuję się problematyką literatury dziecięcej oraz jej przekładu na jęz...
W przekładoznawstwie od lat toczy się dyskusja na temat tego, co tłumaczowi wolno, a czego nie. Poni...
Niniejsza praca jest poświęcona analizie trzech hiszpańskich tłumaczeń słynnej powieści dla dzieci ...
Przekład literatury dla dzieci i młodzieży należy rozpatrywać zarówno z perspektywy zagadnień teksto...
The Golden Age of English-language literature for children began about 1865, when Alice’s Adventures...
Niniejsza praca omawia wyzwania, jakie stawia przed tłumaczem literatura dziecięca. Na początku auto...
Praca ma na celu badanie strategii tłumaczenia zastosowanych przez Roberta Stillera i Antoniego Mari...
Polish children’s literature, like many other ‘minor’ literatures and cultures, has always depended...
The article comments on the ninth Polish translation of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, by Elżb...
Celem niniejszej pracy jest omówienie charakterystycznych cech literatury dziecięcej oraz kluczowych...
Praca magisterska nt. „Alicji w Krainie Czarów” Lewisa Carrolla jest wyrazem głębokiej fascynacji je...
Autorka analizuje nowy polski przekład przygód Alicji, pióra Grzegorza Wasowskiego, wydany po tytułe...
Przedmiotem niniejszej pracy jest omówienie problemu przekładu literatury dziecięcej na przykładzie ...
This article presents the results of a comparative analysis of the translations of wordplay in selec...
The article comments on the ninth Polish translation of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, by Elżb...
W mojej pracy magisterskiej zajmuję się problematyką literatury dziecięcej oraz jej przekładu na jęz...
W przekładoznawstwie od lat toczy się dyskusja na temat tego, co tłumaczowi wolno, a czego nie. Poni...
Niniejsza praca jest poświęcona analizie trzech hiszpańskich tłumaczeń słynnej powieści dla dzieci ...
Przekład literatury dla dzieci i młodzieży należy rozpatrywać zarówno z perspektywy zagadnień teksto...
The Golden Age of English-language literature for children began about 1865, when Alice’s Adventures...
Niniejsza praca omawia wyzwania, jakie stawia przed tłumaczem literatura dziecięca. Na początku auto...
Praca ma na celu badanie strategii tłumaczenia zastosowanych przez Roberta Stillera i Antoniego Mari...
Polish children’s literature, like many other ‘minor’ literatures and cultures, has always depended...
The article comments on the ninth Polish translation of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, by Elżb...