Niniejszy artykuł jest próbą usystematyzowania metod stosowanych w filmowym tłumaczeniu wulgaryzmów z języka angielskiego na język polski. Przedstawione metody zostały wyodrębnione w toku szeroko zakrojonego badania, którego celem był opis praktyk translatorskich w dobie przemian językowych i socjolingwistycznych związanych ze wzrostem częstotliwości stosowania jednostek nacechowanych wulgarnie nie tylko w codziennej komunikacji, ale również w filmie. W poniższym artykule zaprezentowano badania statystyczne dotyczące przemian w zakresie częstotliwości występowania wulgaryzmów w komunikacji w języku polskim i angielskim, ponieważ stanowią one podstawę do rozważań na tym, czy zmiany w języku wpływają na decyzje translatorskie w przypadku prze...
This paper focuses on the screen translation of slang. It attempts to define slang, and give an insi...
Artykuł poświęcony jest problemowi wulgaryzacji języka, który znacznie się nasilił w ostatnich kilku...
Niniejsza praca jest oparta na omówieniu analizy zagadnień występujących w przekładzie audiowizualny...
Celem niniejszej pracy jest analiza zjawiska eufemizacji wulgaryzmów w czeskim i polskim przekładzie...
This thesis is entitled Translation Techniques Used in Translating Vulgar Language in Movie “TED”. T...
The article is an attempt at systematizing methods used in film translation of swearwords / (vulgari...
The film – the product of popular culture, work of art and the mass medium – is nowadays one of the ...
Praca dotyczy problematyki przekładalności kultury polskiej w angielskich tłumaczeniach dialogów ser...
Celem niniejszej pracy jest przeprowadzenie analizy dotyczącej metod tłumaczenia wulgaryzmów w powie...
Niniejsza praca prezentuje proces tłumaczenia odniesień kulturowych w przekładzie audiowizualnym ora...
W pracy magisterskiej porównano przekłady obcojęzycznych tytułów filmowych na język czeski i polski....
Celem niniejszej pracy jest podjęcie próby tłumaczenia filmu pod tytułem „Majstori” w reżyserii Dali...
The paper concerns linguistic humour as an aesthetic-cultural category which is at the core of comed...
Głównym celem pracy magisterskiej jest pokazanie oraz omówienie wyjątkowości komunikacji audiowizual...
Žaljiv jezik, kot so kletvice in psovke, ima v vsaki kulturi različne jezikovne preference in vzorce...
This paper focuses on the screen translation of slang. It attempts to define slang, and give an insi...
Artykuł poświęcony jest problemowi wulgaryzacji języka, który znacznie się nasilił w ostatnich kilku...
Niniejsza praca jest oparta na omówieniu analizy zagadnień występujących w przekładzie audiowizualny...
Celem niniejszej pracy jest analiza zjawiska eufemizacji wulgaryzmów w czeskim i polskim przekładzie...
This thesis is entitled Translation Techniques Used in Translating Vulgar Language in Movie “TED”. T...
The article is an attempt at systematizing methods used in film translation of swearwords / (vulgari...
The film – the product of popular culture, work of art and the mass medium – is nowadays one of the ...
Praca dotyczy problematyki przekładalności kultury polskiej w angielskich tłumaczeniach dialogów ser...
Celem niniejszej pracy jest przeprowadzenie analizy dotyczącej metod tłumaczenia wulgaryzmów w powie...
Niniejsza praca prezentuje proces tłumaczenia odniesień kulturowych w przekładzie audiowizualnym ora...
W pracy magisterskiej porównano przekłady obcojęzycznych tytułów filmowych na język czeski i polski....
Celem niniejszej pracy jest podjęcie próby tłumaczenia filmu pod tytułem „Majstori” w reżyserii Dali...
The paper concerns linguistic humour as an aesthetic-cultural category which is at the core of comed...
Głównym celem pracy magisterskiej jest pokazanie oraz omówienie wyjątkowości komunikacji audiowizual...
Žaljiv jezik, kot so kletvice in psovke, ima v vsaki kulturi različne jezikovne preference in vzorce...
This paper focuses on the screen translation of slang. It attempts to define slang, and give an insi...
Artykuł poświęcony jest problemowi wulgaryzacji języka, który znacznie się nasilił w ostatnich kilku...
Niniejsza praca jest oparta na omówieniu analizy zagadnień występujących w przekładzie audiowizualny...