All versions of EU legal documents in all official EU languages are considered identical and authentic. From the theoretical point of view this may lead to interpretational arguments as each language has different grammar, word order, pragmatic and vocabulary. Potentially the greatest problems when comparing a document in two different languages may be caused by modal verbs (as have to, want, must etc.) which in different languages have different, overlapping meanings. However, as the analysis of English and Spanish versions of the services directive of the EU proves, the translation practice of EU aims at eliminating potential discrepancies in interpretation. The increase in regularity in different linguistic versions of the same EU docume...
The twenty-seven Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cultural and...
Niniejsza praca licencjacka ma na celu analizę wyzwań związanych z tłumaczeniem prawnym i oficjalnym...
EU legislation is enacted in twenty different, equally authentic, language versions. As from the 1st...
All versions of EU legal documents in all official EU languages are considered identical and authent...
Abstract The twenty-five Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cu...
EU law currently applies to 27 countries and is available in 23 languages which all carry equal stat...
The aim of this thesis is to find out the effects of the ordinary legislative procedure on the lingu...
Legal hermeneutics becomes a fundamental tool for translators because uniform interpretation and app...
EU law currently applies to 27 countries and is available in 23 languages which all carry equal stat...
In the European Union ("EU"), law and language are inherently connected. On the one hand, the EU pur...
The spread and the increasing position of English as a Lingua Franca (ELF) has become a linguistic p...
Multilingualism has been one of the founding principles and a daily practical concern for the EU sin...
The paper sets out the conceptual framework for EU discourse by showing how EU translation is concep...
This study addresses an essential characteristic of the EU legal order: its legislation is multiling...
As emphasized in a study published last year, when multiple legal orders and languages co-exist with...
The twenty-seven Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cultural and...
Niniejsza praca licencjacka ma na celu analizę wyzwań związanych z tłumaczeniem prawnym i oficjalnym...
EU legislation is enacted in twenty different, equally authentic, language versions. As from the 1st...
All versions of EU legal documents in all official EU languages are considered identical and authent...
Abstract The twenty-five Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cu...
EU law currently applies to 27 countries and is available in 23 languages which all carry equal stat...
The aim of this thesis is to find out the effects of the ordinary legislative procedure on the lingu...
Legal hermeneutics becomes a fundamental tool for translators because uniform interpretation and app...
EU law currently applies to 27 countries and is available in 23 languages which all carry equal stat...
In the European Union ("EU"), law and language are inherently connected. On the one hand, the EU pur...
The spread and the increasing position of English as a Lingua Franca (ELF) has become a linguistic p...
Multilingualism has been one of the founding principles and a daily practical concern for the EU sin...
The paper sets out the conceptual framework for EU discourse by showing how EU translation is concep...
This study addresses an essential characteristic of the EU legal order: its legislation is multiling...
As emphasized in a study published last year, when multiple legal orders and languages co-exist with...
The twenty-seven Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cultural and...
Niniejsza praca licencjacka ma na celu analizę wyzwań związanych z tłumaczeniem prawnym i oficjalnym...
EU legislation is enacted in twenty different, equally authentic, language versions. As from the 1st...