EU legislation is enacted in twenty different, equally authentic, language versions. As from the 1st of May 2004 Maltese has become an official language of the EU this meaning, inter alia, that the acquis communautaire is available in an authentic Maltese version which can be used by Maltese courts in their application and interpretation of EU law. In this paper we shall look at the implications of the Union's multilingual regime as arising from the interpretations of the European Court of Justice (ECJ) and how this affects national jurisdictions in their interpretation and application of EU and national law.peer-reviewe
The paper analyses and evaluates the linguistic policy of the Court of Justice of the European Union...
Legal hermeneutics becomes a fundamental tool for translators because uniform interpretation and app...
International audienceThe Law of the European Union is multilingual and multijural. Therefore, it is...
Abstract The twenty-five Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cu...
The aim of this thesis is to find out the effects of the ordinary legislative procedure on the lingu...
This study addresses an essential characteristic of the EU legal order: its legislation is multiling...
The twenty-seven Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cultural and...
EU law currently applies to 27 countries and is available in 23 languages which all carry equal stat...
Since the jurisprudence reflects relations between the institutions, bodies and organizations of the...
The purpose of this article is to assess how multilingualism affects judicial interpretation of EU l...
Multilingualism has been considered one of the most crucial features of the European Union. The cons...
Published online 21 December 2018European Union (EU) law is equally authentic in 24 language version...
Multilingualism has been one of the founding principles and a daily practical concern for the EU sin...
The comments expressed in this paper are personal to the author.This article takes a look at how the...
The paper analyses and evaluates the linguistic policy of the Court of Justice of the European Union...
The paper analyses and evaluates the linguistic policy of the Court of Justice of the European Union...
Legal hermeneutics becomes a fundamental tool for translators because uniform interpretation and app...
International audienceThe Law of the European Union is multilingual and multijural. Therefore, it is...
Abstract The twenty-five Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cu...
The aim of this thesis is to find out the effects of the ordinary legislative procedure on the lingu...
This study addresses an essential characteristic of the EU legal order: its legislation is multiling...
The twenty-seven Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cultural and...
EU law currently applies to 27 countries and is available in 23 languages which all carry equal stat...
Since the jurisprudence reflects relations between the institutions, bodies and organizations of the...
The purpose of this article is to assess how multilingualism affects judicial interpretation of EU l...
Multilingualism has been considered one of the most crucial features of the European Union. The cons...
Published online 21 December 2018European Union (EU) law is equally authentic in 24 language version...
Multilingualism has been one of the founding principles and a daily practical concern for the EU sin...
The comments expressed in this paper are personal to the author.This article takes a look at how the...
The paper analyses and evaluates the linguistic policy of the Court of Justice of the European Union...
The paper analyses and evaluates the linguistic policy of the Court of Justice of the European Union...
Legal hermeneutics becomes a fundamental tool for translators because uniform interpretation and app...
International audienceThe Law of the European Union is multilingual and multijural. Therefore, it is...