Aim. The aim of this article is to investigate the patterns in the translation of sex-related vocabulary from English to Polish in search for any changes regarding the markedness, poetics, and linguistic variety. Methods. The study is conducted on the pairs of English erotic novels and their Polish translations. It involves both quantitative (corpus-based methods) and qualitative (Descriptive ranslation Studies) methods. Results. The results indicate significant change in the area of marked vocabulary. In English-Polish translation, a vast majority of the marked vocabulary related to sex is replaced with unmarked vocabulary, paraphrased, or simply deleted. The qualitative analysis also suggests certain changes in the poeti...
Using Plautus’ comedies as an example, the article shows how the translation of erotica has varied d...
This paper compares and contrasts three English versions of The Peony Pavilion, with a view to explo...
The English language comprises thousands of sex-related words and phrases. Much of today’s dirty tal...
Gamiani, or Two Passionate Nights by Alfred de Musset is the characteris¬tic example of violent erot...
Complete omission and mitigation of sexual descriptions are two translation strategies employed by t...
The aim of this essay was to elucidate some of William Shakespeare’s sexual language in Measure for...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
This paper analyses the translation methods used in translating a colloquial, culture-specific text ...
In the article entitled ‘The Taming of the Italian Vulgarism or Polish Translators Facing Censorship...
Last year, Homini Publishing House published a Polish edition of The Latin Sexual Vocabulary by J.N....
This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language f...
Featuring a large-scale reception study, this chapter illuminates a little-known topic in the histor...
Why Do New Translations Come into Being? Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita in a New Polish...
The language used in translated texts is said to differ from the language used in other communicativ...
In considering modern romance novels, a critical component of the genre is the language employed to ...
Using Plautus’ comedies as an example, the article shows how the translation of erotica has varied d...
This paper compares and contrasts three English versions of The Peony Pavilion, with a view to explo...
The English language comprises thousands of sex-related words and phrases. Much of today’s dirty tal...
Gamiani, or Two Passionate Nights by Alfred de Musset is the characteris¬tic example of violent erot...
Complete omission and mitigation of sexual descriptions are two translation strategies employed by t...
The aim of this essay was to elucidate some of William Shakespeare’s sexual language in Measure for...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
This paper analyses the translation methods used in translating a colloquial, culture-specific text ...
In the article entitled ‘The Taming of the Italian Vulgarism or Polish Translators Facing Censorship...
Last year, Homini Publishing House published a Polish edition of The Latin Sexual Vocabulary by J.N....
This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language f...
Featuring a large-scale reception study, this chapter illuminates a little-known topic in the histor...
Why Do New Translations Come into Being? Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita in a New Polish...
The language used in translated texts is said to differ from the language used in other communicativ...
In considering modern romance novels, a critical component of the genre is the language employed to ...
Using Plautus’ comedies as an example, the article shows how the translation of erotica has varied d...
This paper compares and contrasts three English versions of The Peony Pavilion, with a view to explo...
The English language comprises thousands of sex-related words and phrases. Much of today’s dirty tal...