La question est toujours précédée d’une série de postulats. Alors, dans cette étude, notre première affirmation a été que la planification est un phénomène et une expérience qui peuvent aider à comprendre la situation pédagogique de la salle de classe, et également l'apprentissage de l’étudiant. Ainsi, la subjectivité du professeur peut être illustrative, si l’on essayait d’étudier les tensions dans la planification pédagogique. Existe-il des tensions explicites ou implicites liées à l'enseignement du français comme langue étrangère, et s’il y a des tensions, serait-il possible de les dépasser? La genèse de ce travail provient d’une volonté d’étudier la conciliation des compétences communicative et interculturelle pour renforcer l’enseignem...
Khadija HASSALA Université SMBA Faculté des LSH Dhar Mahraz Fès, Maroc 15 janvier 2014 Il s’a...
Cette étude entend questionner l’impensé de la lecture et de la textualité sous-jacent aux modèles t...
International audienceLa question de la traduction et de l’interprétation des références culturelles...
La question est toujours précédée d’une série de postulats. Alors, dans cette étude, notre première ...
Les questionnements que soulève ce mémoire s'inscrivent dans une perspective de formation personnell...
Ce mémoire de recherche traite du sujet du développement de la compétence interculturelle dans le ca...
Le transfert des apprentissages en anglais langue seconde est un défi incontournable pour les élèves...
Tenant compte des antécédents d’une crise qui atteint les études françaises au Portugal depuis les a...
International audienceQu’il s’agisse des mobilités étudiantes, des migrations de population, des exp...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Le professeur au Department of Humanities du Vanier College, mise sur la pédagogie interculturelle p...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
Dans le contexte actuel de l’apprentissage/enseignement des langues et plus particulièrement en ce q...
Khadija HASSALA Université SMBA Faculté des LSH Dhar Mahraz Fès, Maroc 15 janvier 2014 Il s’a...
Cette étude entend questionner l’impensé de la lecture et de la textualité sous-jacent aux modèles t...
International audienceLa question de la traduction et de l’interprétation des références culturelles...
La question est toujours précédée d’une série de postulats. Alors, dans cette étude, notre première ...
Les questionnements que soulève ce mémoire s'inscrivent dans une perspective de formation personnell...
Ce mémoire de recherche traite du sujet du développement de la compétence interculturelle dans le ca...
Le transfert des apprentissages en anglais langue seconde est un défi incontournable pour les élèves...
Tenant compte des antécédents d’une crise qui atteint les études françaises au Portugal depuis les a...
International audienceQu’il s’agisse des mobilités étudiantes, des migrations de population, des exp...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Le professeur au Department of Humanities du Vanier College, mise sur la pédagogie interculturelle p...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
Dans le contexte actuel de l’apprentissage/enseignement des langues et plus particulièrement en ce q...
Khadija HASSALA Université SMBA Faculté des LSH Dhar Mahraz Fès, Maroc 15 janvier 2014 Il s’a...
Cette étude entend questionner l’impensé de la lecture et de la textualité sous-jacent aux modèles t...
International audienceLa question de la traduction et de l’interprétation des références culturelles...