International audienceLa demande pour du contenu traduit en LSF est croissante depuis quelques années, mais l'offre est limitée par le faible nombre de traducteurs professionnels et l’absence d’outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) dédiés pour les langues des signes (LS). Cet article s'intéresse à l'élaboration de tels outils. Après avoir étudié les méthodes de travail des traducteurs, nous avons établi un cahier des charges afin de développer un premier logiciel de TAO pour les LS. Nous avons procédé à la conception d’un tel système en développant des prototypes dits de basse fidélité avant d’implémenter une première version de logiciel fonctionnel. Nous établissons les fonctionnalités implémentées à la date de rédaction de ce...
International audienceCet article présente une expérimentation de traduction automatique de texte ve...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Cet article, après avoir exposé les enjeux de la traduction dans les langues nationales au Cameroun,...
International audienceLa demande pour du contenu traduit en LSF est croissante depuis quelques année...
International audienceCet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus él...
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs p...
Un idéal solidement ancré dans la formation des traducteurs-interprètes est celui de « traduire sans...
International audienceLa traduction automatique neuronale et son adaptation à des domaines spécifiqu...
Cet article porte sur l’enseignement d’une langue étrangère (LE) au moyen de la traduction. Si dans ...
Les logiciels Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) proposent des outils variés pour faciliter la...
Note de synthèse: Présentation des domaines de connaissances de la Traduction Automatique, des diffé...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
L’opération traduisante a pour but de transmettre un message d’une langue source à une langue cible,...
International audienceLa pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on...
International audienceDans cet article, Olivier Aim cherche à éprouver le concept d'« énonciation éd...
International audienceCet article présente une expérimentation de traduction automatique de texte ve...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Cet article, après avoir exposé les enjeux de la traduction dans les langues nationales au Cameroun,...
International audienceLa demande pour du contenu traduit en LSF est croissante depuis quelques année...
International audienceCet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus él...
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs p...
Un idéal solidement ancré dans la formation des traducteurs-interprètes est celui de « traduire sans...
International audienceLa traduction automatique neuronale et son adaptation à des domaines spécifiqu...
Cet article porte sur l’enseignement d’une langue étrangère (LE) au moyen de la traduction. Si dans ...
Les logiciels Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) proposent des outils variés pour faciliter la...
Note de synthèse: Présentation des domaines de connaissances de la Traduction Automatique, des diffé...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
L’opération traduisante a pour but de transmettre un message d’une langue source à une langue cible,...
International audienceLa pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on...
International audienceDans cet article, Olivier Aim cherche à éprouver le concept d'« énonciation éd...
International audienceCet article présente une expérimentation de traduction automatique de texte ve...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Cet article, après avoir exposé les enjeux de la traduction dans les langues nationales au Cameroun,...