International audienceLa translatio poétique, c’est-à-dire la traduction ou l’adaptation d’un texte-source (en vers ou en prose) dans une forme versifiée, est un mode de composition important dans la première moitié du XVe siècle anglais, dans le cadre plus large du développement de l’anglais écrit. Les auteurs de ces textes, au contenu didactique, encyclopédique ou politique – tels Thomas Hoccleve, John Lydgate et bien d’autres – sont parfaitement conscients de leur contribution à la formation d’une tradition poétique en anglais, et plus précisément d’une « poétisation du savoir ». Cet article tente de montrer que le choix de la versification doit être resitué dans le contexte troublé de la période, marqué notamment par l’usurpation de la ...
Cette thèse propose d’explorer les enjeux de la pratique de la traduction de français en anglais apr...
The paper analyses John Lydgate\u2019s translation of Giovanni Boccaccio De Casibus Virorum Illustri...
English literary culture saw a fairly abrupt expansion in the production of alliterative verse and p...
International audienceLa translatio poétique, c’est-à-dire la traduction ou l’adaptation d’un texte-...
International audienceJohn Lydgate, Benedictine monk of the famous abbey of Bury St Edmunds, was the...
International audienceJohn Lydgate made use of Laurent de Premierfait’s translation of Boccaccio’s D...
International audienceAt the end of the fourteenth century and in the first half of the fifteenth, E...
International audienceThis paper examines the interaction between form and content in English litera...
This article discusses the role of John Lydgate as a poet who mediated between English and French cu...
Le présent article propose une analyse approfondie du rôle central joué par la traduction dans The A...
This dissertation investigates the fraught relationship between England and French-speaking Continen...
Introduction: Attending to form in medieval translation -- Why formes fixes lyric? -- Continental co...
International audienceAt a time when England was undergoing major political and socio-cultural trans...
International audienceIn the 14th and 15th centuries, a large movement of translations of texts in E...
Cette thèse propose d’explorer les enjeux de la pratique de la traduction de français en anglais apr...
The paper analyses John Lydgate\u2019s translation of Giovanni Boccaccio De Casibus Virorum Illustri...
English literary culture saw a fairly abrupt expansion in the production of alliterative verse and p...
International audienceLa translatio poétique, c’est-à-dire la traduction ou l’adaptation d’un texte-...
International audienceJohn Lydgate, Benedictine monk of the famous abbey of Bury St Edmunds, was the...
International audienceJohn Lydgate made use of Laurent de Premierfait’s translation of Boccaccio’s D...
International audienceAt the end of the fourteenth century and in the first half of the fifteenth, E...
International audienceThis paper examines the interaction between form and content in English litera...
This article discusses the role of John Lydgate as a poet who mediated between English and French cu...
Le présent article propose une analyse approfondie du rôle central joué par la traduction dans The A...
This dissertation investigates the fraught relationship between England and French-speaking Continen...
Introduction: Attending to form in medieval translation -- Why formes fixes lyric? -- Continental co...
International audienceAt a time when England was undergoing major political and socio-cultural trans...
International audienceIn the 14th and 15th centuries, a large movement of translations of texts in E...
Cette thèse propose d’explorer les enjeux de la pratique de la traduction de français en anglais apr...
The paper analyses John Lydgate\u2019s translation of Giovanni Boccaccio De Casibus Virorum Illustri...
English literary culture saw a fairly abrupt expansion in the production of alliterative verse and p...