International audienceTous les livres publiés par Leo Perutz sont aujourd’hui traduits en français. Cette richesse éditoriale n’est toutefois pas le résultat d’une entreprise concertée, de sorte que n’émerge aucune figure tutélaire singulière. Ce corpus s'est en effet constitué grâce au travail de divers traducteurs et de maisons d'éditions variées. C’est donc un phénomène diffus qu’il faut étudier pour tenter de saisir par quels truchements l’œuvre de Leo Perutz a trouvé son public francophone. À cet égard, trois moments distincts peuvent être repérés, selon une chronologie liée à l’histoire du XXe siècle qui a contraint l’écrivain, victime des persécutions antisémites, à l’exil, et brisé la continuité de son travail en l’excluant du march...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
International audienceLes différentes contributions du présent volume sujets révèlent toutes un rapp...
International audienceL’apparence trompeuse est une figure récurrente dans l’œuvre de Leo Perutz, où...
International audienceLe caractère hétérogène de l'oeuvre de Roger Caillois et ses intérêts intellec...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
International audienceEn parcourant les théorisations contemporaines de la traduction, l'histoire de...
International audienceConçu sur le même mode que le volume précédemment paru (consacré au xixe siècl...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Même si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pour « démystifi...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
International audienceAu temps où les études anciennes sont menacées, les analyses présentées dans c...
International audienceAu seuil du XVIe siècle, l’acte de traduction n’est nullement un métier ; il l...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
International audienceLes différentes contributions du présent volume sujets révèlent toutes un rapp...
International audienceL’apparence trompeuse est une figure récurrente dans l’œuvre de Leo Perutz, où...
International audienceLe caractère hétérogène de l'oeuvre de Roger Caillois et ses intérêts intellec...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
International audienceEn parcourant les théorisations contemporaines de la traduction, l'histoire de...
International audienceConçu sur le même mode que le volume précédemment paru (consacré au xixe siècl...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Même si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pour « démystifi...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
International audienceAu temps où les études anciennes sont menacées, les analyses présentées dans c...
International audienceAu seuil du XVIe siècle, l’acte de traduction n’est nullement un métier ; il l...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
International audienceLes différentes contributions du présent volume sujets révèlent toutes un rapp...