While formal features constituting the outer form of the poem in Spanish, such as the stress pattern or the rhyme, are usually the most evident to the reader and may be particularly relevant to the translator, other mechanisms based on repetition are essential in the rhythmic configuration of the poem. Based on a corpus of sixty-two Spanish translations of Shakespeare's Sonnets, this article analyses how anaphoras, alliterations and parallelisms have been translated and highlights the significant role that some of these figures play in the target poems.Pese a que las características formales que constituyen la forma externa del poema en español, como el patrón rítmico o la rima, suelen ser los más evidentes para el lector y pueden tener una...
La característica más importante de la lengua de Shakespeare es, sin lugar a dudas, la abundancia de...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
The purposes of this article are i) to carry out a comparative-descriptive analysis of versions into...
While formal features constituting the outer form of the poem in Spanish, such as the stress pattern...
This work deals with the translation of the poetic form from a corpus of 69 Spanish translations of ...
While an essential component of poetry, form has been frequently overlooked in research on poetry tr...
En 1889, Matías de Velasco y Rojas, que había traducido en prosa sonetos de Shakespeare, publicó la ...
In 1889 Matías de Velasco y Rojas, who had translated Shakespearean sonnets in prose, published what...
En este artículo i) realizaremos un análisis comparativo-descriptivo de versiones en español del Son...
This research work focuses on translation of poetry as a tool to boost awareness of the similaritie...
«Ambiguity and translation: Shakespeare’s sonnet XII». One of the most important features of the la...
Pocos cuestionan hoy día la capital importancia que tiene para la traducción literaria el recurso a ...
This thesis explores the translation problems that arise when translating the syntagmatic figures of...
Una de las características más importantes del lenguaje utilizado por W. Shakespeare en sus obras es...
Drawing on its author’s Czech translation of nearly seventy poems from Shakespeare’s sonnet cycle, ...
La característica más importante de la lengua de Shakespeare es, sin lugar a dudas, la abundancia de...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
The purposes of this article are i) to carry out a comparative-descriptive analysis of versions into...
While formal features constituting the outer form of the poem in Spanish, such as the stress pattern...
This work deals with the translation of the poetic form from a corpus of 69 Spanish translations of ...
While an essential component of poetry, form has been frequently overlooked in research on poetry tr...
En 1889, Matías de Velasco y Rojas, que había traducido en prosa sonetos de Shakespeare, publicó la ...
In 1889 Matías de Velasco y Rojas, who had translated Shakespearean sonnets in prose, published what...
En este artículo i) realizaremos un análisis comparativo-descriptivo de versiones en español del Son...
This research work focuses on translation of poetry as a tool to boost awareness of the similaritie...
«Ambiguity and translation: Shakespeare’s sonnet XII». One of the most important features of the la...
Pocos cuestionan hoy día la capital importancia que tiene para la traducción literaria el recurso a ...
This thesis explores the translation problems that arise when translating the syntagmatic figures of...
Una de las características más importantes del lenguaje utilizado por W. Shakespeare en sus obras es...
Drawing on its author’s Czech translation of nearly seventy poems from Shakespeare’s sonnet cycle, ...
La característica más importante de la lengua de Shakespeare es, sin lugar a dudas, la abundancia de...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
The purposes of this article are i) to carry out a comparative-descriptive analysis of versions into...