The present study investigates the translation theories employed in the process of translating José Martí’s Ismaelillo into Chinese as 《我兒,以實瑪利》 (Soang, 2020). The translation theories investigated in this study include the strategies of poetry translation developed by André Lefevere and the theories of Charles Sanders Peirce, Ferdinand de Saussure, Jacques Derrida, and Roland Barthes. Further, it is important to examine the differences between the source language and the target language in relation to cultural issues. Lastly, some practical suggestions for the future study of poetry translation are discussed.補正完
In translation studies, one typically finds a dichotomy between fidelity and license: adherence to ...
The translation of poetry may be one of the mostt hought-provoking forms of translation practice, ye...
The act of translation between languages and cultures has been going on for centuries, but the act o...
Can poetry be transmitted through translation? If so, how, and to what effect? In this thesis, I pr...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
[[abstract]]The objective of this thesis is to discuss how Wolfgang Iser’s reading theory can be use...
Acknowledged as the most difficult of all types of translation the translation of poetry has provide...
Abstract: Chinese translators have hitherto devised three strategies to render English metrical poet...
In this essay I offer a theoretical assessment of the process of translating and propose a formula t...
This paper is grounded in the context of poetry translation and probes into the English translation ...
This thesis contains analysis of translation strategy in William Shakespeare?s poem which is transla...
The purpose of the research was to analyze the figurative language inpoetry translation and the stra...
Thestudy examines the Translation Ideology on poetry by Hsu Chih Mo entitled ?A Song of the Sea? and...
This thesis aimed to find out the translation methods used in of Lang Leav’s poems book translated b...
[[abstract]]Since the 1990s, translation studies have seen a move towards the analysis of translatio...
In translation studies, one typically finds a dichotomy between fidelity and license: adherence to ...
The translation of poetry may be one of the mostt hought-provoking forms of translation practice, ye...
The act of translation between languages and cultures has been going on for centuries, but the act o...
Can poetry be transmitted through translation? If so, how, and to what effect? In this thesis, I pr...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
[[abstract]]The objective of this thesis is to discuss how Wolfgang Iser’s reading theory can be use...
Acknowledged as the most difficult of all types of translation the translation of poetry has provide...
Abstract: Chinese translators have hitherto devised three strategies to render English metrical poet...
In this essay I offer a theoretical assessment of the process of translating and propose a formula t...
This paper is grounded in the context of poetry translation and probes into the English translation ...
This thesis contains analysis of translation strategy in William Shakespeare?s poem which is transla...
The purpose of the research was to analyze the figurative language inpoetry translation and the stra...
Thestudy examines the Translation Ideology on poetry by Hsu Chih Mo entitled ?A Song of the Sea? and...
This thesis aimed to find out the translation methods used in of Lang Leav’s poems book translated b...
[[abstract]]Since the 1990s, translation studies have seen a move towards the analysis of translatio...
In translation studies, one typically finds a dichotomy between fidelity and license: adherence to ...
The translation of poetry may be one of the mostt hought-provoking forms of translation practice, ye...
The act of translation between languages and cultures has been going on for centuries, but the act o...