L’articolo propone un’indagine filologica intorno alla genesi di tre volgarizzamenti toscani dei Fet des Romains noti rispettivamente come «versione ampia (A)», «versione intermedia (I)» e «versione breve (B)». A partire da un’analisi complessiva dell’intera tradizione italiana dei Fet des Romains, è stato condotto un confronto puntuale tra il testo di ciascuna delle tre versioni toscane prese in esame, unito a un controllo all’interno della tradizione manoscritta del testo francese. Sulla base dei dati così ricavati è stato possibile stabilire che la «versione ampia (A)», la «versione intermedia (I)» e la «versione breve (B)», contrariamente a quanto ritenuto fino ad oggi dalla bibliografia di riferimento, rappresentano autonome e indipend...
The De civitate Dei was translated into Italian at the end of the 14th century or at the beginning o...
La versione italiana F del Libro dei Sette Savi di Roma, qui per la prima volta in veste critica, è ...
none1noL’articolo analizza il diverso rapporto che lega le traduzioni e le ritraduzioni francesi di ...
Il contributo indaga i rapporti tra alcuni volgarizzamenti italiani dell’Histoire ancienne jusqu’à C...
La versione italiana in prosa F del Libro dei Sette Savi di Roma, è un volgarizzamento dal francese,...
Si propone qui uno studio sulla circolazione dei "Faits des Romains" in Italia attraverso l’analisi ...
Lo scopo di questo articolo è di presentare il motivo poetico delle rovine di Roma attraverso alcuni...
Il contributo indaga i rapporti tra alcuni volgarizzamenti italiani dell’Histoire ancienne jusqu’à C...
Il contributo intende fornire un quadro di approfondimento sulla versione latina di quella parte del...
Lino Leonardi, I volgarizzamenti italiani della Bibbia (secolo XIII-XV). Status quaestionis e prospe...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l’«esportazione» di cultura dalla Romag...
In questo saggio, dopo qualche cenno introduttivo sulla lingua francese e l’illustrazione della meto...
Lo scopo di quest’articolo è quello di presentare il motivo poetico delle rovine di Roma attravers...
Questa tesi si propone di studiare quale sia e quale sia stato il ruolo della lingua francese nella ...
Romani, Peruzzini et Boito entre Shakespeare et Ducis : à propos d’appropriations Cet essai étudie l...
The De civitate Dei was translated into Italian at the end of the 14th century or at the beginning o...
La versione italiana F del Libro dei Sette Savi di Roma, qui per la prima volta in veste critica, è ...
none1noL’articolo analizza il diverso rapporto che lega le traduzioni e le ritraduzioni francesi di ...
Il contributo indaga i rapporti tra alcuni volgarizzamenti italiani dell’Histoire ancienne jusqu’à C...
La versione italiana in prosa F del Libro dei Sette Savi di Roma, è un volgarizzamento dal francese,...
Si propone qui uno studio sulla circolazione dei "Faits des Romains" in Italia attraverso l’analisi ...
Lo scopo di questo articolo è di presentare il motivo poetico delle rovine di Roma attraverso alcuni...
Il contributo indaga i rapporti tra alcuni volgarizzamenti italiani dell’Histoire ancienne jusqu’à C...
Il contributo intende fornire un quadro di approfondimento sulla versione latina di quella parte del...
Lino Leonardi, I volgarizzamenti italiani della Bibbia (secolo XIII-XV). Status quaestionis e prospe...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l’«esportazione» di cultura dalla Romag...
In questo saggio, dopo qualche cenno introduttivo sulla lingua francese e l’illustrazione della meto...
Lo scopo di quest’articolo è quello di presentare il motivo poetico delle rovine di Roma attravers...
Questa tesi si propone di studiare quale sia e quale sia stato il ruolo della lingua francese nella ...
Romani, Peruzzini et Boito entre Shakespeare et Ducis : à propos d’appropriations Cet essai étudie l...
The De civitate Dei was translated into Italian at the end of the 14th century or at the beginning o...
La versione italiana F del Libro dei Sette Savi di Roma, qui per la prima volta in veste critica, è ...
none1noL’articolo analizza il diverso rapporto che lega le traduzioni e le ritraduzioni francesi di ...