L’articolo analizza il diverso rapporto che lega le traduzioni e le ritraduzioni francesi di due opere sacre aretiniane: una rivisitazione dei Vangeli (Humanità di Cristo, Lione 1539 / Troyes 1604) e una parafrasi dei salmi penitenziali (Sette salmi, Lione 1540 / Parigi 1605). L’obiettivo di ritracciare i percorsi alternativi intrapresi dai due testi aretiniani dopo la partenza comune non poteva però non essere accompagnato dal tentativo di stabilire i rapporti che intercorrono tra le versioni francesi e il testo di partenza italiano, che in entrambi i casi aveva avuto diritto a più di un’edizione prima di varcare le Alpi. Avevo già avuto modo di dimostrare come, contrariamente a quanto la critica aveva a lungo affermato – I pregiudizi son...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l’«esportazione» di cultura dalla Romag...
Lo studio analizza alcuni passi delle traduzioni di Rufino delle omelie di Basilio e delle orazioni ...
L’articolo analizza aspetti sintattici e lessicali della Parafrasi nella sesta satira di Giovenale (...
L’articolo analizza il diverso rapporto che lega le traduzioni e le ritraduzioni francesi di due ope...
I saggio è composto di due sezioni. La prima costituisce un ampliamento degli studi dedicati negli u...
none1noL’articolo costituisce il tassello intermedio di una ricerca in corso sulla ricezione frances...
I tre libri della humanità di Christo dell’Aretino, usciti per la prima volta a Venezia nel 1535, r...
International audienceAvant le Dialogo (1536), qui contient une transposition bien connue de l’histo...
La tesi prende in esame un argomento di per sé vasto, ossia lo studio dei vangeli apocrifi, focalizz...
In questo saggio, dopo qualche cenno introduttivo sulla lingua francese e l’illustrazione della meto...
Il saggio, specificamente dedicato allo studio dei numerosi prestiti virgiliani riscontrabili nei Tr...
Il saggio abbina allo studio della presenza, all’interno di scritti non solo letterari di autori fra...
L\u2019articolo ha per oggetto le traduzioni francesi (Lione, 1540 e Parigi 1605) della parafrasi de...
Le livre des Cent nouvelles è la prima traduzione francese del Decameron di Giovanni Boccaccio redat...
Il saggio analizza il ruolo di promotore della cultura inglese in Italia svolto da Giacomo Castelv...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l’«esportazione» di cultura dalla Romag...
Lo studio analizza alcuni passi delle traduzioni di Rufino delle omelie di Basilio e delle orazioni ...
L’articolo analizza aspetti sintattici e lessicali della Parafrasi nella sesta satira di Giovenale (...
L’articolo analizza il diverso rapporto che lega le traduzioni e le ritraduzioni francesi di due ope...
I saggio è composto di due sezioni. La prima costituisce un ampliamento degli studi dedicati negli u...
none1noL’articolo costituisce il tassello intermedio di una ricerca in corso sulla ricezione frances...
I tre libri della humanità di Christo dell’Aretino, usciti per la prima volta a Venezia nel 1535, r...
International audienceAvant le Dialogo (1536), qui contient une transposition bien connue de l’histo...
La tesi prende in esame un argomento di per sé vasto, ossia lo studio dei vangeli apocrifi, focalizz...
In questo saggio, dopo qualche cenno introduttivo sulla lingua francese e l’illustrazione della meto...
Il saggio, specificamente dedicato allo studio dei numerosi prestiti virgiliani riscontrabili nei Tr...
Il saggio abbina allo studio della presenza, all’interno di scritti non solo letterari di autori fra...
L\u2019articolo ha per oggetto le traduzioni francesi (Lione, 1540 e Parigi 1605) della parafrasi de...
Le livre des Cent nouvelles è la prima traduzione francese del Decameron di Giovanni Boccaccio redat...
Il saggio analizza il ruolo di promotore della cultura inglese in Italia svolto da Giacomo Castelv...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l’«esportazione» di cultura dalla Romag...
Lo studio analizza alcuni passi delle traduzioni di Rufino delle omelie di Basilio e delle orazioni ...
L’articolo analizza aspetti sintattici e lessicali della Parafrasi nella sesta satira di Giovenale (...