This article focuses on the methods of translation and interpretation of Colombian Spanish realia into the Russian language on the material of the novels by Gabriel García Márquez. Realia as a linguistic unit is extremely essential in the process of language education, but at the same time causes difficulties with its translation. During the era of international communication and collaboration in many spheres including literature, it is of major importance to adapt some foreign concepts and realia for the receiving cultures. At the Kazan Federal University the students as future translators have taken part in a research aiming at analyzing various possibilities of translation and transfer of cultural peculiarities linked to 200 Colombian re...
Translators not only create new words or play a role in the domestication of foreign expressions; th...
Author focuses on the problem of the interpretation of Spanish historical and cultural realias from ...
This article discusses the experience of translating historical novels in translation studies, in wh...
© Yerbulatova et al. Purposes: This article is devoted to the study of realityн translation, the id...
Purposes: This article is devoted to the study of realityн translation, the identification of the ma...
this article examines the literary translation as a normative value system of contacting cultures, r...
The present research reveals the specifics of translations of Horacio Quiroga’s tales into Russian f...
This article presents the comparative analysis of two different Russian translations of English fict...
This bachelor thesis focuses on the Czech translations of four pieces of short prose by Gabriel Garc...
El artículo analiza el papel desempeñado por la traducción en la configuración de la literatura rusa...
Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of transla...
There is increased attention to Russia and, in particular, to the Russian literature and culture in ...
The aim of this paper is to present an empirical descriptive study of the treatment of cultural refe...
The article focuses on the different aspects of translating into Spanish a short story “The Bet” (18...
The main topic of this thesis is the translation of the food-related cultural references. The theore...
Translators not only create new words or play a role in the domestication of foreign expressions; th...
Author focuses on the problem of the interpretation of Spanish historical and cultural realias from ...
This article discusses the experience of translating historical novels in translation studies, in wh...
© Yerbulatova et al. Purposes: This article is devoted to the study of realityн translation, the id...
Purposes: This article is devoted to the study of realityн translation, the identification of the ma...
this article examines the literary translation as a normative value system of contacting cultures, r...
The present research reveals the specifics of translations of Horacio Quiroga’s tales into Russian f...
This article presents the comparative analysis of two different Russian translations of English fict...
This bachelor thesis focuses on the Czech translations of four pieces of short prose by Gabriel Garc...
El artículo analiza el papel desempeñado por la traducción en la configuración de la literatura rusa...
Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of transla...
There is increased attention to Russia and, in particular, to the Russian literature and culture in ...
The aim of this paper is to present an empirical descriptive study of the treatment of cultural refe...
The article focuses on the different aspects of translating into Spanish a short story “The Bet” (18...
The main topic of this thesis is the translation of the food-related cultural references. The theore...
Translators not only create new words or play a role in the domestication of foreign expressions; th...
Author focuses on the problem of the interpretation of Spanish historical and cultural realias from ...
This article discusses the experience of translating historical novels in translation studies, in wh...