Esta Tese visa aprofundar algumas questões da poética nabokoviana, a partir de uma tradução inédita do russo para o português brasileiro de capítulos de (Druguíe Beregá), de 1954, uma das variações de sua autobiografia, chamada, na Rússia, de romance. Incluída em seleções e antologias no mundo todo, esta obra de Nabókov possui uma história repleta de matizes linguísticos e estilísticos: um de seus princípios foi um conto-ensaio escrito em francês, Mademoiselle O (1936), recomposto e traduzido para o inglês, tornando-se uma primeira versão em livro de memórias, Conclusive Evidence, ou Speak, Memory (1951, EUA e Inglaterra, respectivamente), revertido e reformulado em russo, por sua vez retransformado em uma versão final, Speak, Memory: An ...
O presente artigo tem como objetivo abordar a questão de uma das polêmicas teorias recentes relativa...
Nabokov’s “triangulation” between Europe and America was characterized by different stages. The aim ...
Em 2015, entre a bagunça de um escritório, encontraram-se os escritos em russo da Sônia, a minha bis...
Embora o nome Nabókov remeta tão-somente a escritor norte-americano, criador de Lolita, raro se lemb...
Dissertação de Mestrado apresentada ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para ob...
Ilustre desconhecido na América Latina como um todo e no Brasil em particular, os leitores não recon...
Este artigo busca explorar a identidade própria de autores em autobiografias autotraduzidas por meio...
Tese de Doutoramento, Estudos Anglo-Americanos e Portugueses (especialidade de Literatura Norte-Amer...
Ilustre desconhecido na América Latina como um todo e no Brasil em particular, os leitores não recon...
Devidamente autorizados por Dom Clemente Maria da Silva-Nigra, O.S.B., Diretor do Museu de Arte Sacr...
O presente trabalho trata de traduções diretas e indiretas do russo para o português. São analisadas...
A escolha de contrapor neste estudo os autores Dany Laferrière e Vladimir Nabokov a partir do exílio...
none1noNabokov può essere considerato come un esempio perfetto di artista caratterizzato dallo sconf...
Esta é uma tradução do conto de fadas “Czar Nikita e suas 40 filhas” «Царь Никита и сорок его дочере...
Orientadora: Maria Helena GuimarãesCom esta dissertação pretendemos analisar, pela via do comentário...
O presente artigo tem como objetivo abordar a questão de uma das polêmicas teorias recentes relativa...
Nabokov’s “triangulation” between Europe and America was characterized by different stages. The aim ...
Em 2015, entre a bagunça de um escritório, encontraram-se os escritos em russo da Sônia, a minha bis...
Embora o nome Nabókov remeta tão-somente a escritor norte-americano, criador de Lolita, raro se lemb...
Dissertação de Mestrado apresentada ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para ob...
Ilustre desconhecido na América Latina como um todo e no Brasil em particular, os leitores não recon...
Este artigo busca explorar a identidade própria de autores em autobiografias autotraduzidas por meio...
Tese de Doutoramento, Estudos Anglo-Americanos e Portugueses (especialidade de Literatura Norte-Amer...
Ilustre desconhecido na América Latina como um todo e no Brasil em particular, os leitores não recon...
Devidamente autorizados por Dom Clemente Maria da Silva-Nigra, O.S.B., Diretor do Museu de Arte Sacr...
O presente trabalho trata de traduções diretas e indiretas do russo para o português. São analisadas...
A escolha de contrapor neste estudo os autores Dany Laferrière e Vladimir Nabokov a partir do exílio...
none1noNabokov può essere considerato come un esempio perfetto di artista caratterizzato dallo sconf...
Esta é uma tradução do conto de fadas “Czar Nikita e suas 40 filhas” «Царь Никита и сорок его дочере...
Orientadora: Maria Helena GuimarãesCom esta dissertação pretendemos analisar, pela via do comentário...
O presente artigo tem como objetivo abordar a questão de uma das polêmicas teorias recentes relativa...
Nabokov’s “triangulation” between Europe and America was characterized by different stages. The aim ...
Em 2015, entre a bagunça de um escritório, encontraram-se os escritos em russo da Sônia, a minha bis...