La traducción de los nombres españoles al chino no se presenta como un trabajo sencillo, debido principalmente a dos causas: a) la diferencia entre los sistemas lingüísticos del español y el chino, b) las distintas referencias culturales de nombre de persona entre el español y el chino. Esto hace que no sea suficiente una simple traducción fonética. Para tratar este tema, haremos una breve presentación de la lengua china, destacamos la importancia de los nombres para el pueblo chino y algunas referencias de nombres chinos, contrastándolos con los nombres españoles, y estudiamos los principios y las complicaciones de traducción de los nombres españoles al chino, así como la tendencia actual de traducir los nombres españoles al chino
La literatura femenina en lengua china y su traducción es un campo de análisis idóneo para estudiar ...
This article analyses the jotting n° 307 of the book “Brush Talks from Dream Brook” (Mengxi Bitan),...
En este artículo, se examinan las obras de los tres traductores chinos más influyentes delos poemas ...
El uso de las tecnologías está cada vez más presente en todos los ámbitos de la vida y, por lo tanto...
Considerando la polifonía en la traducción de las noticias del español al chino comofoco de análisis...
En el presente trabajo, se observa, gracias a la comparación de algunas obras originales deGabriel G...
El presente artículo analiza los dos sistemas oficiales chinos de escritura de letras y caracteres y...
Los productos culturales, especialmente las películas debido a su fuerte componente visual, constitu...
Esta tesis doctoral es una investigación sobre la enseñanza de la traducción entre chino y español d...
Esta tesis doctoral es una investigación sobre la enseñanza de la traducción entre chino y español d...
Recopilación, análisis y propuesta de traducción de treinta chengyu de temática animal. Estudio del ...
Esta tesis doctoral es una investigación sobre la enseñanza de la traducción entre chino y español d...
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Hi...
Este livro didático está especialmente concebido para alunos chineses e visa ser um instrumento útil...
El concepto de genericidad existe en todas lenguas humanas. En este trabajo estudiamos las diferente...
La literatura femenina en lengua china y su traducción es un campo de análisis idóneo para estudiar ...
This article analyses the jotting n° 307 of the book “Brush Talks from Dream Brook” (Mengxi Bitan),...
En este artículo, se examinan las obras de los tres traductores chinos más influyentes delos poemas ...
El uso de las tecnologías está cada vez más presente en todos los ámbitos de la vida y, por lo tanto...
Considerando la polifonía en la traducción de las noticias del español al chino comofoco de análisis...
En el presente trabajo, se observa, gracias a la comparación de algunas obras originales deGabriel G...
El presente artículo analiza los dos sistemas oficiales chinos de escritura de letras y caracteres y...
Los productos culturales, especialmente las películas debido a su fuerte componente visual, constitu...
Esta tesis doctoral es una investigación sobre la enseñanza de la traducción entre chino y español d...
Esta tesis doctoral es una investigación sobre la enseñanza de la traducción entre chino y español d...
Recopilación, análisis y propuesta de traducción de treinta chengyu de temática animal. Estudio del ...
Esta tesis doctoral es una investigación sobre la enseñanza de la traducción entre chino y español d...
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Hi...
Este livro didático está especialmente concebido para alunos chineses e visa ser um instrumento útil...
El concepto de genericidad existe en todas lenguas humanas. En este trabajo estudiamos las diferente...
La literatura femenina en lengua china y su traducción es un campo de análisis idóneo para estudiar ...
This article analyses the jotting n° 307 of the book “Brush Talks from Dream Brook” (Mengxi Bitan),...
En este artículo, se examinan las obras de los tres traductores chinos más influyentes delos poemas ...