En el presente trabajo, se observa, gracias a la comparación de algunas obras originales deGabriel García Márquez con sus traducciones en chino, que el adjetivo español pleno puede traducirsecomo 大 [ta51], lo cual nos parece un tema interesante y lo analizaremos con más detalle acontinuación. De esta forma, se estudia cuándo se puede traducir de esta forma, para lo cual esimprescindible investigar, sobre todo, el uso de 大 en esta lengua asiática. Así, de acuerdo con los doscorpus masivos del chino, se ha considerado este carácter desde un punto de vista semántico,gramatical, pragmático y sociocultural, y se han indicado las condiciones necesarias para sutraducción
En distinguant keikan (paysage observé) de fūkei (paysage vécu), l’article essaie d’expliquer le car...
Analizar la calidad del servicio eléctrico del edificio del Centro de Atención Permanente de Sumpang...
El presente ensayo se propone describir y analizar la trayectoria histórica de la República Popular ...
La traducción a la vista (TAV) siempre se ha considerado parte de la práctica habitual de la ISP. Si...
Considerando la polifonía en la traducción de las noticias del español al chino comofoco de análisis...
This article analyses the jotting n° 307 of the book “Brush Talks from Dream Brook” (Mengxi Bitan),...
El presente artículo analiza los dos sistemas oficiales chinos de escritura de letras y caracteres y...
La traducción de los nombres españoles al chino no se presenta como un trabajo sencillo, debido prin...
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Hi...
En este artículo, se examinan las obras de los tres traductores chinos más influyentes delos poemas ...
Esta tesis doctoral es una investigación sobre la enseñanza de la traducción entre chino y español d...
Esta tesis doctoral es una investigación sobre la enseñanza de la traducción entre chino y español d...
Esta tesis doctoral es una investigación sobre la enseñanza de la traducción entre chino y español d...
Numérisation effectuée à partir d'un document original.1. Deux sūtra de Guan yin aux mille mains et ...
Recopilación, análisis y propuesta de traducción de treinta chengyu de temática animal. Estudio del ...
En distinguant keikan (paysage observé) de fūkei (paysage vécu), l’article essaie d’expliquer le car...
Analizar la calidad del servicio eléctrico del edificio del Centro de Atención Permanente de Sumpang...
El presente ensayo se propone describir y analizar la trayectoria histórica de la República Popular ...
La traducción a la vista (TAV) siempre se ha considerado parte de la práctica habitual de la ISP. Si...
Considerando la polifonía en la traducción de las noticias del español al chino comofoco de análisis...
This article analyses the jotting n° 307 of the book “Brush Talks from Dream Brook” (Mengxi Bitan),...
El presente artículo analiza los dos sistemas oficiales chinos de escritura de letras y caracteres y...
La traducción de los nombres españoles al chino no se presenta como un trabajo sencillo, debido prin...
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Hi...
En este artículo, se examinan las obras de los tres traductores chinos más influyentes delos poemas ...
Esta tesis doctoral es una investigación sobre la enseñanza de la traducción entre chino y español d...
Esta tesis doctoral es una investigación sobre la enseñanza de la traducción entre chino y español d...
Esta tesis doctoral es una investigación sobre la enseñanza de la traducción entre chino y español d...
Numérisation effectuée à partir d'un document original.1. Deux sūtra de Guan yin aux mille mains et ...
Recopilación, análisis y propuesta de traducción de treinta chengyu de temática animal. Estudio del ...
En distinguant keikan (paysage observé) de fūkei (paysage vécu), l’article essaie d’expliquer le car...
Analizar la calidad del servicio eléctrico del edificio del Centro de Atención Permanente de Sumpang...
El presente ensayo se propone describir y analizar la trayectoria histórica de la República Popular ...