En este trabajo se exploran las posibilidades presentes y futuras que ofrece la lingüística del corpus para los Estudios de Traducción, con especial referencia a la vertiente pedagógica. En la actualidad, la investigación basada en corpus constituye un componente esencial de los sistemas de traducción automática, los programas de extracción terminológica y conceptual, los estudios contrastivos y la caracterización de la lengua traducida. Los dos tipos de corpus más utilizados para tales fines son los comparables y los paralelos. En este artículo, sin embargo, se parte de un corpus ad hoc de textos originales comparables en calidad de macrofuente de documentación para la enseñanza y el ejercicio profesional de la traducción inversa especial...
La Lingüística de Corpus (LC) constituye una de las áreas de investigación de mayor desarrollo en lo...
El presente estudio se dedica al desarrollo de un corpus paralelo trilingüe denominado CPEIC (Corpus...
En ese trabajo presentamos un corpus paralelo para las lenguas española y catalana, SenSem. Se trata...
En este trabajo se presenta una metodología propia de traducción jurídica inversa con un corpus virt...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018Este trabajo consis...
La alineación de corpus paralelos multilingües puede parecer una tarea trivial. Sin embargo, se trat...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016La traducción juríd...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019Cada vez es mayor l...
El objetivo de la investigación que aquí se esboza es la construcción de un corpus paralelo de texto...
Por lo general, el contexto de trabajo del mediador intercultural con la población inmigrante es com...
Esta comunicación plantea las ventajas de tratar un corpus de textos paralelos bilingües (el bitexto...
Esta comunicación plantea las ventajas de tratar un corpus de textos paralelos bilingües (el bitexto...
Esta comunicación plantea las ventajas de tratar un corpus de textos paralelos bilingües (el bitexto...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014Enfoques co...
La Lingüística de Corpus (LC) constituye una de las áreas de investigación de mayor desarrollo en lo...
La Lingüística de Corpus (LC) constituye una de las áreas de investigación de mayor desarrollo en lo...
El presente estudio se dedica al desarrollo de un corpus paralelo trilingüe denominado CPEIC (Corpus...
En ese trabajo presentamos un corpus paralelo para las lenguas española y catalana, SenSem. Se trata...
En este trabajo se presenta una metodología propia de traducción jurídica inversa con un corpus virt...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018Este trabajo consis...
La alineación de corpus paralelos multilingües puede parecer una tarea trivial. Sin embargo, se trat...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016La traducción juríd...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019Cada vez es mayor l...
El objetivo de la investigación que aquí se esboza es la construcción de un corpus paralelo de texto...
Por lo general, el contexto de trabajo del mediador intercultural con la población inmigrante es com...
Esta comunicación plantea las ventajas de tratar un corpus de textos paralelos bilingües (el bitexto...
Esta comunicación plantea las ventajas de tratar un corpus de textos paralelos bilingües (el bitexto...
Esta comunicación plantea las ventajas de tratar un corpus de textos paralelos bilingües (el bitexto...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014Enfoques co...
La Lingüística de Corpus (LC) constituye una de las áreas de investigación de mayor desarrollo en lo...
La Lingüística de Corpus (LC) constituye una de las áreas de investigación de mayor desarrollo en lo...
El presente estudio se dedica al desarrollo de un corpus paralelo trilingüe denominado CPEIC (Corpus...
En ese trabajo presentamos un corpus paralelo para las lenguas española y catalana, SenSem. Se trata...