Esta comunicación plantea las ventajas de tratar un corpus de textos paralelos bilingües (el bitexto) mediante procedimientos que reconocen y etiquetan segmentos variables de equivalencias de traducción. Estos segmentos constituyen unidades de traducción sensibles al contexto en el que se reconocen, es decir, al tipo de documento, a la sección o división interna del documento y al registro lingüístico (lengua común, lenguajes de especialidad, etc.). Esta forma de tratar el corpus supone un avance sobre otros métodos conocidos basados en palabras y oraciones
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015Con el pres...
En aquest article, les autores descriuen el procés de disseny i elaboració d’un corpus de textos jur...
Esta comunicación plantea las ventajas de tratar un corpus de textos paralelos bilingües (el bitexto...
Esta comunicación plantea las ventajas de tratar un corpus de textos paralelos bilingües (el bitexto...
En ese trabajo presentamos un corpus paralelo para las lenguas española y catalana, SenSem. Se trata...
El objetivo de la investigación que aquí se esboza es la construcción de un corpus paralelo de texto...
En este trabajo se exploran las posibilidades presentes y futuras que ofrece la lingüística del cor...
El objetivo de esta tesis es encontrar un procedimiento que transmita las connotaciones asociadas a ...
Este trabajo tiene que ver con uno de los objetivos perseguidos, en el marco del Proyecto Redes de I...
[ES]La tesis pretende ofrecerse como un estudio de los conocimientos manejados y transmitidos de man...
El presente estudio se dedica al desarrollo de un corpus paralelo trilingüe denominado CPEIC (Corpus...
Sistematización de notas periodísticas correspondientes a las versiones digitales de los medios de c...
Sistematización de notas periodísticas correspondientes a las versiones digitales de los medios de c...
La alineación de corpus paralelos multilingües puede parecer una tarea trivial. Sin embargo, se trat...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015Con el pres...
En aquest article, les autores descriuen el procés de disseny i elaboració d’un corpus de textos jur...
Esta comunicación plantea las ventajas de tratar un corpus de textos paralelos bilingües (el bitexto...
Esta comunicación plantea las ventajas de tratar un corpus de textos paralelos bilingües (el bitexto...
En ese trabajo presentamos un corpus paralelo para las lenguas española y catalana, SenSem. Se trata...
El objetivo de la investigación que aquí se esboza es la construcción de un corpus paralelo de texto...
En este trabajo se exploran las posibilidades presentes y futuras que ofrece la lingüística del cor...
El objetivo de esta tesis es encontrar un procedimiento que transmita las connotaciones asociadas a ...
Este trabajo tiene que ver con uno de los objetivos perseguidos, en el marco del Proyecto Redes de I...
[ES]La tesis pretende ofrecerse como un estudio de los conocimientos manejados y transmitidos de man...
El presente estudio se dedica al desarrollo de un corpus paralelo trilingüe denominado CPEIC (Corpus...
Sistematización de notas periodísticas correspondientes a las versiones digitales de los medios de c...
Sistematización de notas periodísticas correspondientes a las versiones digitales de los medios de c...
La alineación de corpus paralelos multilingües puede parecer una tarea trivial. Sin embargo, se trat...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015Con el pres...
En aquest article, les autores descriuen el procés de disseny i elaboració d’un corpus de textos jur...