La traducción de textos del sector turístico ha recibido poca atención en los estudios teóricos de la traducción, a pesar del hecho de que estos textos ilustren una amplia gama de desafíos para la traducción. En este artículo se pretende plantear algunos de esos desafíos, y muy especialmente los relacionados con las diferentes expectativas del/la lector/a del texto de origen y del texto de término surgidas de las diferentes convenciones textuales en cuanto a contenido y estilo
El discurso del turismo puede ser considerado como una forma especializada de comunicación intercult...
El estudio de la lengua extranjera para traductores debería centrarse especialmente en el análisis d...
Keywords : Translation, translation strategies, tourist text, cultural references, Svan
The article aims at depicting the main translation problems and difficulties (Hurtado Albir, 2001: 2...
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la...
open1noOne of the main challenges in teaching translation between Spanish and Italian with tourist t...
Starting from Cronin's study on the relationship between language and translation in tourism, this ...
[EN] The article aims at depicting the main translation problems and difficulties (Hurtado Albir, 20...
A pesar de la importancia del turismo a nivel mundial, escasean las referencias bibliográficas sobre...
En el ámbito del turismo encontramos un abanico variopinto de tipología textual (guías, folletos, ca...
Tourist texts provides information to a wide variety of readers. The main functions of these texts i...
El desarrollo de las teorías traductológicas orientadas hacia la cultura en ocasiones ha opacado la ...
The subject of this article is the degree of intervention translators are asked to exercise in order...
It is well known that the translation of cultural references present in a source text (ST) is one of...
Nota: Las reglas de escritura de las referencias bibliográficas pueden variar según los diferentes d...
El discurso del turismo puede ser considerado como una forma especializada de comunicación intercult...
El estudio de la lengua extranjera para traductores debería centrarse especialmente en el análisis d...
Keywords : Translation, translation strategies, tourist text, cultural references, Svan
The article aims at depicting the main translation problems and difficulties (Hurtado Albir, 2001: 2...
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la...
open1noOne of the main challenges in teaching translation between Spanish and Italian with tourist t...
Starting from Cronin's study on the relationship between language and translation in tourism, this ...
[EN] The article aims at depicting the main translation problems and difficulties (Hurtado Albir, 20...
A pesar de la importancia del turismo a nivel mundial, escasean las referencias bibliográficas sobre...
En el ámbito del turismo encontramos un abanico variopinto de tipología textual (guías, folletos, ca...
Tourist texts provides information to a wide variety of readers. The main functions of these texts i...
El desarrollo de las teorías traductológicas orientadas hacia la cultura en ocasiones ha opacado la ...
The subject of this article is the degree of intervention translators are asked to exercise in order...
It is well known that the translation of cultural references present in a source text (ST) is one of...
Nota: Las reglas de escritura de las referencias bibliográficas pueden variar según los diferentes d...
El discurso del turismo puede ser considerado como una forma especializada de comunicación intercult...
El estudio de la lengua extranjera para traductores debería centrarse especialmente en el análisis d...
Keywords : Translation, translation strategies, tourist text, cultural references, Svan