[eng] The language usage used in AVT is still questioned by many scholars who put the stress on the sociolinguistic implications that the role of translation may have in maximising, minimising or neutralising stereotypes regarding sexism. This issue emerged in the 1970s and it is still present due to the gender awareness developed nowadays. This paper aims to question and analyse from a gendered approach the translation from English into Spanish of the series The Bridgerton (Folkson 2020), taking into account the original novel The Duke and I (Julia Quinn 2000) and arguing that the role of the translator may contribute to create and propagate gender stereotypes — disseminated through films, series, and media — opposed to the 21st ce...
In recent decades, gender perspectives on the history, theory and practice of translation have given...
Translation practices have always been at the core of many heated debates within the field of Transl...
Since translation started gaining ground in academia in 1980s and since the translation process bega...
Some of the films and TV series which have attracted the general public and the more sophisticated v...
As a film about women’s awakening, Sex and the City has generated considerable discourse. Despite th...
The essay proposes, from a descriptive and intercultural view, the approach to both (para)textual an...
As non-binary and trans people and communities become more visible in the media, we begin to see mor...
In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the ...
Feminist literary criticism has extensively argued that meaning perception is significantly affected...
Treball d'investigació/Fi de màsterTutora: Anna Espunya i PratThis project consisted on a descriptiv...
In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation pr...
In this paper the Spanish and Catalan translations of Doris Lessing's The Golden Notebook are compar...
In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation pr...
Within academia gender analysis has been circumscribed mainly to Social Sciences. For years the focu...
‘Translation exists because men speak different languages’.1 This thesis examines this by asking th...
In recent decades, gender perspectives on the history, theory and practice of translation have given...
Translation practices have always been at the core of many heated debates within the field of Transl...
Since translation started gaining ground in academia in 1980s and since the translation process bega...
Some of the films and TV series which have attracted the general public and the more sophisticated v...
As a film about women’s awakening, Sex and the City has generated considerable discourse. Despite th...
The essay proposes, from a descriptive and intercultural view, the approach to both (para)textual an...
As non-binary and trans people and communities become more visible in the media, we begin to see mor...
In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the ...
Feminist literary criticism has extensively argued that meaning perception is significantly affected...
Treball d'investigació/Fi de màsterTutora: Anna Espunya i PratThis project consisted on a descriptiv...
In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation pr...
In this paper the Spanish and Catalan translations of Doris Lessing's The Golden Notebook are compar...
In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation pr...
Within academia gender analysis has been circumscribed mainly to Social Sciences. For years the focu...
‘Translation exists because men speak different languages’.1 This thesis examines this by asking th...
In recent decades, gender perspectives on the history, theory and practice of translation have given...
Translation practices have always been at the core of many heated debates within the field of Transl...
Since translation started gaining ground in academia in 1980s and since the translation process bega...