Autor je preveo (po prvi put na hrvatski jezik) i ukratko protumačio jednu propovijed sv. Jeronima održanu na tekst Ivanova proslova. U tumačenju autor upozorava na mnoge probleme povezane uz sami izvornik, koji je preuzet iz PLS 2,183-188, ali istovremeno ističe i njegovu teološku i egzegetsku vrijednost.Le texte ci-dessus est une traduction croate de l\u27homélie de saint Jérôme sur le prologue de saint Jean. L\u27orginal se trouve dans le tome supplémentaire de la Patrologie latine (=PLS, 2, 183-188). Le traducterur a muni sa version des notes explicatives assez longues et nombreuses. Nous n\u27en signalons explicitement que deux. Ce sont les numéros 12 et 33. Dans sa note douzième la traducteur montre que saint Jérôme a été déjá conscie...
Benoît Jeanjean Université de Bretagne occidentale (Brest) Au commencement était la Chronique…, ou d...
L'objectif de ce mémoire de master 2 est de présenter la traduction d'un extrait du roman Haut-Royau...
Contient : 1° « Libre de vicis e de vertutz » [par LAURENT GALLUS], traduction provençale ; 2° « La ...
Autor je preveo (po prvi put na hrvatski jezik) i ukratko protumačio jednu propovijed sv. Jeronima o...
Autor donosi proslove koje je pisao sveti Jeronim kao uvod u biblijske studije. U tim uvodim rasprav...
U ovom diplomskom radu ponuditi ću svoju verziju prijevoda romana » Péplum « Amélie Nothomb, te t...
Autor donosi proslove koje je pisao sveti Jeronim kao uvod u biblijske studije. U tim uvodim rasprav...
U ovom diplomskom radu ponuditi ću svoju verziju prijevoda romana » Péplum « Amélie Nothomb, te t...
La traduction croate de l´œuvre Lettre à un otage compose la partie centrale de ce mémoire de master...
Numérisation effectuée à partir d'un document original.I. F. 1. S. Théodoret, Sermon sur la naissanc...
Cilj je ovog diplomskog rada prijevod novele La montagne du dieu vivant Jeana-Mariea Gustavea Le Clé...
U ovom diplomskom radu ponudit ćemo vlastiti prijevod drame francuskoga dramatičara Pierrea Carleta ...
Après avoir révisé l'ancienne version latine du Cantique d'après la Septante origénienne, Jérôme a p...
Dans ce travail l\u27auteur continue à étudier les textes baptismaux de Saint Paul. En eraminaut Col...
L'objectif de ce mémoire de master 2 est de présenter la traduction d'un extrait du roman Haut-Royau...
Benoît Jeanjean Université de Bretagne occidentale (Brest) Au commencement était la Chronique…, ou d...
L'objectif de ce mémoire de master 2 est de présenter la traduction d'un extrait du roman Haut-Royau...
Contient : 1° « Libre de vicis e de vertutz » [par LAURENT GALLUS], traduction provençale ; 2° « La ...
Autor je preveo (po prvi put na hrvatski jezik) i ukratko protumačio jednu propovijed sv. Jeronima o...
Autor donosi proslove koje je pisao sveti Jeronim kao uvod u biblijske studije. U tim uvodim rasprav...
U ovom diplomskom radu ponuditi ću svoju verziju prijevoda romana » Péplum « Amélie Nothomb, te t...
Autor donosi proslove koje je pisao sveti Jeronim kao uvod u biblijske studije. U tim uvodim rasprav...
U ovom diplomskom radu ponuditi ću svoju verziju prijevoda romana » Péplum « Amélie Nothomb, te t...
La traduction croate de l´œuvre Lettre à un otage compose la partie centrale de ce mémoire de master...
Numérisation effectuée à partir d'un document original.I. F. 1. S. Théodoret, Sermon sur la naissanc...
Cilj je ovog diplomskog rada prijevod novele La montagne du dieu vivant Jeana-Mariea Gustavea Le Clé...
U ovom diplomskom radu ponudit ćemo vlastiti prijevod drame francuskoga dramatičara Pierrea Carleta ...
Après avoir révisé l'ancienne version latine du Cantique d'après la Septante origénienne, Jérôme a p...
Dans ce travail l\u27auteur continue à étudier les textes baptismaux de Saint Paul. En eraminaut Col...
L'objectif de ce mémoire de master 2 est de présenter la traduction d'un extrait du roman Haut-Royau...
Benoît Jeanjean Université de Bretagne occidentale (Brest) Au commencement était la Chronique…, ou d...
L'objectif de ce mémoire de master 2 est de présenter la traduction d'un extrait du roman Haut-Royau...
Contient : 1° « Libre de vicis e de vertutz » [par LAURENT GALLUS], traduction provençale ; 2° « La ...