The Multilingual Student Translation (MUST) corpus is a corpus of translations produced by foreign language learners or trainee translators collected collaboratively by a large number of partner teams internationally. The corpus represents a prime example of community sourcing, as the data are collected and shared by the members of the MUST network. Two key characteristics of the corpus are that it involves a large number of language pairs and that each text is accompanied by a rich set of standardized metadata related to the source texts, the translation tasks and the students. The web interface on which the corpus is stored allows the data to be aligned and annotated with a purpose-built translation annotation system. The resulting corpus...
ABSTRACT Data collection Specialized translations (ENG-DUTCH) were gathered from master students in...
Within recent years, corpora have gained considerable importance in Translation Studies, and a numbe...
This paper aims to chart some of the ground we have covered in the last decade or so in the area at ...
As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solut...
Abstract As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translat...
none5siThis paper presents the development of the MeLLANGE corpus, a multilingual, aligned and annot...
This article reviews three areas at the interface between corpus linguistics and translation, namely...
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy)...
Corpora take centre stage in the digital era both as linguistic resources in their own right and as ...
This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation c...
One of the tasks that translation teachers are called upon to carry out on a regular basis is the pr...
Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997,...
In view of recent developments in applied linguistics and translation studies, this paper argues tha...
The aim of this volume is to examine the main ideas, methods of analysis, findings and pedagogical a...
none1noThis article describes a module addressed to undergraduate students of language mediation and...
ABSTRACT Data collection Specialized translations (ENG-DUTCH) were gathered from master students in...
Within recent years, corpora have gained considerable importance in Translation Studies, and a numbe...
This paper aims to chart some of the ground we have covered in the last decade or so in the area at ...
As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solut...
Abstract As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translat...
none5siThis paper presents the development of the MeLLANGE corpus, a multilingual, aligned and annot...
This article reviews three areas at the interface between corpus linguistics and translation, namely...
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy)...
Corpora take centre stage in the digital era both as linguistic resources in their own right and as ...
This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation c...
One of the tasks that translation teachers are called upon to carry out on a regular basis is the pr...
Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997,...
In view of recent developments in applied linguistics and translation studies, this paper argues tha...
The aim of this volume is to examine the main ideas, methods of analysis, findings and pedagogical a...
none1noThis article describes a module addressed to undergraduate students of language mediation and...
ABSTRACT Data collection Specialized translations (ENG-DUTCH) were gathered from master students in...
Within recent years, corpora have gained considerable importance in Translation Studies, and a numbe...
This paper aims to chart some of the ground we have covered in the last decade or so in the area at ...