This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the ga...
As a film about women’s awakening, Sex and the City has generated considerable discourse. Despite th...
Since the 1990s, the combination of translation theory research and feminism has formed feminist tra...
Translation practices have always been at the core of many heated debates within the field of Transl...
This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations o...
The 20th century witnessed the successive upsurges of feminist movements on the European and North ...
Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir’s The Second Sex,...
By conducting case studies in which representative works of Chinese and English feminist writing, to...
Drawing on three Chinese translations each of Amy Tan's The Joy Luck Club (1989) and The Kitchen God...
This thesis project is comprised of a partial Chinese translation of The Awakening, a translator’s i...
Traditional translation studies focus mainly on translated works, assessing various translations and...
A brief review of literature written on the issue of feminist translation studies. The article will ...
This chapter provides an overview of the dynamism of the existing field with its emphasis on transla...
The aim of this work is to share information on two very interesting, yet debatable issues within th...
Since the emerging of Feminism Theory in translation, there are numerous studies and discussions on ...
This book about how has feminism influenced the theory and pratice of translation.x, 195 hlm.; 21 c
As a film about women’s awakening, Sex and the City has generated considerable discourse. Despite th...
Since the 1990s, the combination of translation theory research and feminism has formed feminist tra...
Translation practices have always been at the core of many heated debates within the field of Transl...
This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations o...
The 20th century witnessed the successive upsurges of feminist movements on the European and North ...
Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir’s The Second Sex,...
By conducting case studies in which representative works of Chinese and English feminist writing, to...
Drawing on three Chinese translations each of Amy Tan's The Joy Luck Club (1989) and The Kitchen God...
This thesis project is comprised of a partial Chinese translation of The Awakening, a translator’s i...
Traditional translation studies focus mainly on translated works, assessing various translations and...
A brief review of literature written on the issue of feminist translation studies. The article will ...
This chapter provides an overview of the dynamism of the existing field with its emphasis on transla...
The aim of this work is to share information on two very interesting, yet debatable issues within th...
Since the emerging of Feminism Theory in translation, there are numerous studies and discussions on ...
This book about how has feminism influenced the theory and pratice of translation.x, 195 hlm.; 21 c
As a film about women’s awakening, Sex and the City has generated considerable discourse. Despite th...
Since the 1990s, the combination of translation theory research and feminism has formed feminist tra...
Translation practices have always been at the core of many heated debates within the field of Transl...