Since the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1947 different English translations were published. In this article the stylistic variation of three of these translations are analysed. It is suggested that the issue of stylistic variation boils down to linguistically inscribed preference in the choice and construction of discourses in the translated texts, i.e. a case of identifying the norms governing the patterning of translational behaviour within a given socio-cultural milieu. Vermes’ translation demonstrates the tendency to simplify the language used in translation. In the translation by Wise, Abegg & Cook there is an overall tendency to spell things out rather than leave them implicit. The translation of García Martínez demonstrate...
This paper explores a stylistic approach to translating literary texts from Arabic into English and ...
A matter of great \ud concern is that the universal Message of the Quran could not be \ud effe...
This paper investigates the importance of deconstruction and its differance in the translatability o...
The phenomenon of style shift in translated texts is ascribed mainly to textual incompatibility in t...
Style is an integral part of both literary and non-literary texts. The question of style is a questi...
The study of translation norms is one of the areas in translation studies which identify regulariti...
In this dissertation, I propose and apply a methodology that situates the Septuagint within the broa...
This is a study of the work of some seventy of the many hundreds of translators of the Bible, in who...
In this contribution, we investigate the distribution of variant spellings in the largest texts of t...
The study aims at stylistically comparing selected excerpts of contemporary Arabic and English n...
This paper deals with the complexity of the relationship between translation and style. Bearing in m...
Some activities are easier to practice than to talk about, translation is one of them. This is simpl...
Translation is undoubtedly a very ancient form of human activity. In their work, a translator is con...
The article analyses the nowadays situation in the English Bible translation: the enormous number of...
Scholars in the West study the relationship between translation and the culture of the SL or TL. The...
This paper explores a stylistic approach to translating literary texts from Arabic into English and ...
A matter of great \ud concern is that the universal Message of the Quran could not be \ud effe...
This paper investigates the importance of deconstruction and its differance in the translatability o...
The phenomenon of style shift in translated texts is ascribed mainly to textual incompatibility in t...
Style is an integral part of both literary and non-literary texts. The question of style is a questi...
The study of translation norms is one of the areas in translation studies which identify regulariti...
In this dissertation, I propose and apply a methodology that situates the Septuagint within the broa...
This is a study of the work of some seventy of the many hundreds of translators of the Bible, in who...
In this contribution, we investigate the distribution of variant spellings in the largest texts of t...
The study aims at stylistically comparing selected excerpts of contemporary Arabic and English n...
This paper deals with the complexity of the relationship between translation and style. Bearing in m...
Some activities are easier to practice than to talk about, translation is one of them. This is simpl...
Translation is undoubtedly a very ancient form of human activity. In their work, a translator is con...
The article analyses the nowadays situation in the English Bible translation: the enormous number of...
Scholars in the West study the relationship between translation and the culture of the SL or TL. The...
This paper explores a stylistic approach to translating literary texts from Arabic into English and ...
A matter of great \ud concern is that the universal Message of the Quran could not be \ud effe...
This paper investigates the importance of deconstruction and its differance in the translatability o...