This article explores the connection between Translation Studies and Oral History on Romanian communism. Inspired by Portelli’s theoretical framework, it aims to address the problems posed by the translation of performativity from Romanian into English. To this end, transcribed historical interviews are extracted from two main books on the era: Memorial of pain: darkness and light (Hossu Longin, 2013) and The Survivors: testimonies from Romania’s communist prisons (Ştef, 2014). Este artículo explora la conexión entre los estudios de traducción y la historia oral sobre el comunismo rumano. Inspirado en el marco teórico de Portelli, tiene como objetivo abordar los problemas que plantea la traducción de la performatividad del rumano al inglés...
La majorité des théories de la traduction se jouent entre deux extrêmes : la fidélité excessi...
The article highlights literary translation through the study of cultural approaches as well as diff...
Leading up to the 400th anniversary of Shakespeare’s death in 2016 new Romanian translations emerged...
This article explores the connection between Translation Studies and Oral History on Romanian commun...
This article explores the connection between Translation Studies and Oral History on Rom...
The aim of this thesis is to develop a theoretical framework that could account for the problems ari...
Although the translation of Marxist works in Mexico can be traced back to the end of 19th century, e...
Songs were the means used by the Romanian Communist Party to ‘educate’ Romanians. Through them, Roma...
In this paper I will try to draw a comparison between two different stages which can be clearly iden...
Though Latin in language and culture, Romania stands pretzled in the midst of Slavic lands. Sufferin...
Aquest article s'emmarca dins del projecte «Traducción, recepción y relaciones entre literaturas en ...
The present paper offers a comprehensive analysis of the way in which the oral history interview can...
This article examines the role of translation in mediating memory and makes the case for translation...
Translations – On the Borderline Cătălin Constantinescu (‘Alexandru Ioan Cuza’ University of Iaşi...
Songs were the means used by the Romanian Communist Party to 'educate' Romanians. Through them, Roma...
La majorité des théories de la traduction se jouent entre deux extrêmes : la fidélité excessi...
The article highlights literary translation through the study of cultural approaches as well as diff...
Leading up to the 400th anniversary of Shakespeare’s death in 2016 new Romanian translations emerged...
This article explores the connection between Translation Studies and Oral History on Romanian commun...
This article explores the connection between Translation Studies and Oral History on Rom...
The aim of this thesis is to develop a theoretical framework that could account for the problems ari...
Although the translation of Marxist works in Mexico can be traced back to the end of 19th century, e...
Songs were the means used by the Romanian Communist Party to ‘educate’ Romanians. Through them, Roma...
In this paper I will try to draw a comparison between two different stages which can be clearly iden...
Though Latin in language and culture, Romania stands pretzled in the midst of Slavic lands. Sufferin...
Aquest article s'emmarca dins del projecte «Traducción, recepción y relaciones entre literaturas en ...
The present paper offers a comprehensive analysis of the way in which the oral history interview can...
This article examines the role of translation in mediating memory and makes the case for translation...
Translations – On the Borderline Cătălin Constantinescu (‘Alexandru Ioan Cuza’ University of Iaşi...
Songs were the means used by the Romanian Communist Party to 'educate' Romanians. Through them, Roma...
La majorité des théories de la traduction se jouent entre deux extrêmes : la fidélité excessi...
The article highlights literary translation through the study of cultural approaches as well as diff...
Leading up to the 400th anniversary of Shakespeare’s death in 2016 new Romanian translations emerged...