Interlingual subtitling was singled out for this research, as it is the common mode used to translate English films intended for an Arabic audience in most Arab T.V channels. However, this form of audiovisual translation is often prone to many constraints, and subtitling taboos is a case in point. The research aims to raise awareness about the special use of some strategies and showcase the ensuing changes, omissions and errors in the target language. This article looks into the translation strategies of taboo words, be them lexemes and/or expressions about death, sex, cursing, religion or calling names. Methodology-wise, 214 English-Arabic pairs of taboo words were collected from five popular Arab T.V channels and 23 American and British f...
To determine the appropriate strategy for the translation of the word fuck and its variants in audio...
Audio-visual translation is one of the most dynamic types of translation. As this form of translatio...
Rifky Fahdlil. 2016. Taboo Words Investigation of The Hateful Eight movie : Subtitling Strategies. E...
Interlingual subtitling was singled out for this research, as it is the common mode used to translat...
Translators face some problems when they translate swear words and taboo expressions, as they belong...
Translation expresses thoughts of social groups that are considerably different from one another. It...
The interlingual subtitling of swearwords poses problems to translators due to differences in the de...
The present article explores one of the most unexpected and unpredictable changes of taboo language ...
The stigmatized nature of swearwords renders their intercultural transference a problematic issue in...
This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling,...
Subtitling, which is a main type of Audiovisual translation (AVT), has only recently received consid...
This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of ...
This thesis provides an interdisciplinary study of Audiovisual Translation, Cultural Studies and Fil...
Translating taboo words in subtitling especially translating them into Indonesian is quite difficult...
Although Audiovisual Translation (AVT) studies have proliferated in the past two decades, studies th...
To determine the appropriate strategy for the translation of the word fuck and its variants in audio...
Audio-visual translation is one of the most dynamic types of translation. As this form of translatio...
Rifky Fahdlil. 2016. Taboo Words Investigation of The Hateful Eight movie : Subtitling Strategies. E...
Interlingual subtitling was singled out for this research, as it is the common mode used to translat...
Translators face some problems when they translate swear words and taboo expressions, as they belong...
Translation expresses thoughts of social groups that are considerably different from one another. It...
The interlingual subtitling of swearwords poses problems to translators due to differences in the de...
The present article explores one of the most unexpected and unpredictable changes of taboo language ...
The stigmatized nature of swearwords renders their intercultural transference a problematic issue in...
This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling,...
Subtitling, which is a main type of Audiovisual translation (AVT), has only recently received consid...
This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of ...
This thesis provides an interdisciplinary study of Audiovisual Translation, Cultural Studies and Fil...
Translating taboo words in subtitling especially translating them into Indonesian is quite difficult...
Although Audiovisual Translation (AVT) studies have proliferated in the past two decades, studies th...
To determine the appropriate strategy for the translation of the word fuck and its variants in audio...
Audio-visual translation is one of the most dynamic types of translation. As this form of translatio...
Rifky Fahdlil. 2016. Taboo Words Investigation of The Hateful Eight movie : Subtitling Strategies. E...