The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translators of the Holy Quran in rendering some selected Qur'anic verses (Āyahs) into English (with reference to three English translations by Khan and Hilali (1996), Pickthall (1997), and Abdel Haleem (2005)) that are based upon the contexts and the interpretive meaning of the elugent and rhetorical expressions To avert such cultural and lexical constrains, the study aims to explore the translation strategies that are employed by the three translators in rendering the Qur'anic elugent and rhetorical expressions into English . The study has revealed that there are some cultural and ...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
This research paper aims to explore the digression ''Iltifât'' as one of the effective rhetorical de...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
The translation of a literary work from its original language to another requires not only great ski...
Rendering the Arabic Qur'anic collocations into English has always been a burdensome and daunting jo...
Even though the translation of the meanings of The Holy Qur’an into English has obtained great impor...
This study examines the translation of Qur’an by two translators. Each translator has different ethn...
A matter of great \ud concern is that the universal Message of the Quran could not be \ud effe...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed du...
The central demand elevated in this article is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? Th...
This research paper aims to explore the digression ''Iltifât'' as one of the effective rhetorical de...
The present study aims at investigating pragmalinguistic problems encountered in rendering Qur’ānic ...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
This research paper aims to explore the digression ''Iltifât'' as one of the effective rhetorical de...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
The translation of a literary work from its original language to another requires not only great ski...
Rendering the Arabic Qur'anic collocations into English has always been a burdensome and daunting jo...
Even though the translation of the meanings of The Holy Qur’an into English has obtained great impor...
This study examines the translation of Qur’an by two translators. Each translator has different ethn...
A matter of great \ud concern is that the universal Message of the Quran could not be \ud effe...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed du...
The central demand elevated in this article is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? Th...
This research paper aims to explore the digression ''Iltifât'' as one of the effective rhetorical de...
The present study aims at investigating pragmalinguistic problems encountered in rendering Qur’ānic ...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
This research paper aims to explore the digression ''Iltifât'' as one of the effective rhetorical de...