In 2018, I became involved in a collaborative community-based project to co-organize an event with the purpose of collecting resources to help in the professionalization efforts of Indigenous translators and interpreters. Drawing on Indigenous and decolonial theories, this interdisciplinary study examines the work done during this event through a user experience (UX) research lens that analyzes the various ways in which Technical and Professional Communication (TPC) and Translation and Interpreting Studies (TIS) can better support Indigenous language practices. The colonization of the Americas brought a layer of issues that continue to affect the way in which Indigenous communities conduct their work because, as Silvia Rivera Cusicanqui (19...
In the southern Mexican state of Oaxaca, many indigenous communities further their struggles for gre...
It is necessary that linguists and others involved in the documentation of indigenous and minority l...
An urgent need is emerging in contemporary Latin America for the translation of legal texts from the...
In 2018, I became involved in a collaborative community-based project to co-organize an event with t...
Esta investigación analiza las diferentes perspectivas de un grupo de intérpretes de lenguas origina...
46 pagesThe United States immigration system continues to be a source of contention and debate withi...
© 2018 Dr. Maria KaridakisThis thesis examines ways in which interpreting practice in healthcare set...
Since 2012, the Peruvian State, through its Ministry of Culture, has been training indigenous transl...
Through an ethnography of the Community of Practice ‘Spanish Conference Interpreters in Brusse...
While the work of language access is ongoing and has been taking place for a long time in various co...
In Oregon, requests for court interpreters of languages indigenous to Latin America have increased w...
New language rights legislation in Peru has triggered State training of indigenous translator-interp...
Language endangerment is universally seen as a pressing and important issue by both Indigenous commu...
En el contexto latinoamericano, las comunidades indígenas viven en situaciones de vulnerabilidad pes...
This dissertation features a personal narrative of a Non-Native researcher learning two Indigenous l...
In the southern Mexican state of Oaxaca, many indigenous communities further their struggles for gre...
It is necessary that linguists and others involved in the documentation of indigenous and minority l...
An urgent need is emerging in contemporary Latin America for the translation of legal texts from the...
In 2018, I became involved in a collaborative community-based project to co-organize an event with t...
Esta investigación analiza las diferentes perspectivas de un grupo de intérpretes de lenguas origina...
46 pagesThe United States immigration system continues to be a source of contention and debate withi...
© 2018 Dr. Maria KaridakisThis thesis examines ways in which interpreting practice in healthcare set...
Since 2012, the Peruvian State, through its Ministry of Culture, has been training indigenous transl...
Through an ethnography of the Community of Practice ‘Spanish Conference Interpreters in Brusse...
While the work of language access is ongoing and has been taking place for a long time in various co...
In Oregon, requests for court interpreters of languages indigenous to Latin America have increased w...
New language rights legislation in Peru has triggered State training of indigenous translator-interp...
Language endangerment is universally seen as a pressing and important issue by both Indigenous commu...
En el contexto latinoamericano, las comunidades indígenas viven en situaciones de vulnerabilidad pes...
This dissertation features a personal narrative of a Non-Native researcher learning two Indigenous l...
In the southern Mexican state of Oaxaca, many indigenous communities further their struggles for gre...
It is necessary that linguists and others involved in the documentation of indigenous and minority l...
An urgent need is emerging in contemporary Latin America for the translation of legal texts from the...