La traduzione del Purgatorio di Dante di Sophia de Mello Breyner Andresen del 1961 è considerata ancora oggi una delle migliori traduzioni in lingua portoghese della seconda cantica dantesca in quanto, riprendendo le parole di Giulia Lanciani, consapevole atto d’amore della poetessa al Poeta: pur non dimenticando le direttrici della propria poetica, del resto difficilmente cancellabili, Sophia traduttrice cerca infatti di sottometterle e di piegarle alla grammatica dell’originale, mettendo in sordina la propria voce e, in simbiosi con essa, risaltando quella di Dante. Della traduzione saranno analizzati alcuni passi con l’obiettivo quindi di verificare il margine di “libertà” che Sophia si è concessa in quanto poetessa che si fa traduttr...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
Per la prima volta vengono raccolti gli esperimenti editi e inediti di Bucoliche e Georgiche: del To...
Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di parole, organ...
Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti amer...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Il saggio analizza i rapporti che gli albanesi hanno storicamente intrattenuto con l'opera dantesca,...
Il saggio, introduttivo alla traduzione di dodici testi, analizza alcune costanti della poesia di S...
L’obiettivo di questo articolo è quello di contribuire alla riflessione sui giochi linguistici attra...
Nel canto XXVI del Purgatorio, noto per l’omaggio alla memoria di due grandi poeti in vol...
Il saggio, dopo un breve excursus sull’influenza di Dante nella produzione letteraria cinese del Nov...
La teoresi dantesca del tradurre – riconducibile a poche considerazioni speculative nel "De vulgari ...
Questo saggio muove da tre considerazioni critiche: che il terzo luogo o spazio del purgatorio sia i...
International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Q...
Nel Novecento francese prosegue la riscoperta del capolavoro dantesco che, già nel secolo precedente...
Postfazione alla traduzione del primo canto del Paradiso dantesco eseguita dallo stesso autore. Nell...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
Per la prima volta vengono raccolti gli esperimenti editi e inediti di Bucoliche e Georgiche: del To...
Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di parole, organ...
Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti amer...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Il saggio analizza i rapporti che gli albanesi hanno storicamente intrattenuto con l'opera dantesca,...
Il saggio, introduttivo alla traduzione di dodici testi, analizza alcune costanti della poesia di S...
L’obiettivo di questo articolo è quello di contribuire alla riflessione sui giochi linguistici attra...
Nel canto XXVI del Purgatorio, noto per l’omaggio alla memoria di due grandi poeti in vol...
Il saggio, dopo un breve excursus sull’influenza di Dante nella produzione letteraria cinese del Nov...
La teoresi dantesca del tradurre – riconducibile a poche considerazioni speculative nel "De vulgari ...
Questo saggio muove da tre considerazioni critiche: che il terzo luogo o spazio del purgatorio sia i...
International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Q...
Nel Novecento francese prosegue la riscoperta del capolavoro dantesco che, già nel secolo precedente...
Postfazione alla traduzione del primo canto del Paradiso dantesco eseguita dallo stesso autore. Nell...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
Per la prima volta vengono raccolti gli esperimenti editi e inediti di Bucoliche e Georgiche: del To...
Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di parole, organ...