Nel corso degli anni, la tragicommedia di Janusz Głowacki ispirata all’Antigone di Sofocle è divenuta un successo internazionale, suscitando ampi dibattiti e numerosi fraintendimenti. Il presente articolo si pone l’obiettivo di dimostrare che l’opera è stata scritta originariamente in polacco e che la versione inglese è una rielaborazione effettuata dall’autore in collaborazione con la sceneggiatrice americana Joan Torres. Inoltre, verrà dimostrato che la versione inglese è stata realizzata quando la scrittura del testo polacco era ancora in corso, pertanto la prima ha influenzato e lasciato chiare tracce nel secondo, problematizzando così la tradizionale gerarchia esistente tra testo originale e testo tradotto o adattato. Over the yea...
Il presente elaborato affronterà il tema dell’autotraduzione di due filastrocche verso l’inglese e i...
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
Nel novembre del 2012 si celebrava a Pisa un convegno internazionale, articolato tra la Scuola Norma...
Nel corso degli anni, la tragicommedia di Janusz Głowacki ispirata all’Antigone di Sofocle è divenut...
On the Polish and the English version of Antigone in New York by Janusz Głowacki Janusz Głowacki’s...
Il testo analizza il lavoro di Agostino Lombardo, uno dei maggiori traduttori di Shakespeare ai nost...
L'articolo affronta la questione del ruolo, della posizione e della visibilità del traduttore tanto ...
This paper deals with a play by Samuel Beckett, Not I, its Italian translation by John Francis Lane ...
Rispetto agli altri due che lo hanno preceduto - uno di taglio rigorosamente teorico-speculativo sul...
In questa introduzione si inquadrano gli aspetti principali del progetto e del processo di traduzion...
Nel tradurre l’inizio del quarto stasimo dell’Antigone di Sofocle, Friedrich Hölderlin svia dal test...
L'elaborato si propone di analizzare la letteratura di auto-aiuto e le problematiche che più frequen...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
In this article it is considered a Spanish translation of the tragedy Merope by Alfieri, published i...
Il presente elaborato affronterà il tema dell’autotraduzione di due filastrocche verso l’inglese e i...
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
Nel novembre del 2012 si celebrava a Pisa un convegno internazionale, articolato tra la Scuola Norma...
Nel corso degli anni, la tragicommedia di Janusz Głowacki ispirata all’Antigone di Sofocle è divenut...
On the Polish and the English version of Antigone in New York by Janusz Głowacki Janusz Głowacki’s...
Il testo analizza il lavoro di Agostino Lombardo, uno dei maggiori traduttori di Shakespeare ai nost...
L'articolo affronta la questione del ruolo, della posizione e della visibilità del traduttore tanto ...
This paper deals with a play by Samuel Beckett, Not I, its Italian translation by John Francis Lane ...
Rispetto agli altri due che lo hanno preceduto - uno di taglio rigorosamente teorico-speculativo sul...
In questa introduzione si inquadrano gli aspetti principali del progetto e del processo di traduzion...
Nel tradurre l’inizio del quarto stasimo dell’Antigone di Sofocle, Friedrich Hölderlin svia dal test...
L'elaborato si propone di analizzare la letteratura di auto-aiuto e le problematiche che più frequen...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
In this article it is considered a Spanish translation of the tragedy Merope by Alfieri, published i...
Il presente elaborato affronterà il tema dell’autotraduzione di due filastrocche verso l’inglese e i...
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
Nel novembre del 2012 si celebrava a Pisa un convegno internazionale, articolato tra la Scuola Norma...