Recognizing kaige-readings is necessary for recovering the Old Greek translation in Samuel-Kings. Our article aims at establishing tangible criteria for recognizing such readings. Lexical criteria include considerations on the semantics and exegetical significance of the Greek equivalent of the underlying Hebrew lexeme, observations of the usage of the OG translator, as well as comparison with the usage in other Greek translations. Syntactic criteria touch upon verbal tenses and voices. External criteria relate to the attestation of the putative kaige reading. The criteria must be used together, and they must be balanced with knowledge of the OG translation technique as well as the traits of the Lucianic revision.Peer reviewe
This study explores the application of computational linguistic methods for the semantic analysis of...
Emanuel Tov’s published methodology for using the Old Greek in textual criticism of the Hebrew Bible...
The thesis compares aspects of translation technique of the earliest Aramaic and Greek translations ...
Recognizing kaige-readings is necessary for recovering the Old Greek translation in Samuel-Kings. Ou...
This thesis approaches from the perspective of textual criticism the thorny issue of Ancient Hebrew ...
The article examines several groups of non-trivial vocabulary in the Book of Isaiah in the Septuagin...
This study argues that while the Septuagint of Samuel is widely considered a mechanical rendering of...
Reconsideration of the nature of the Greek attested in both the Septuagint and the New Testament has...
Mode of access: World Wide WebTheoretical thesis.Bibliography pages 93- 1091. Introduction -- 2. πολ...
The so-called kaige revision was discovered and first described by Dominique Barthélemy on the basis...
A major difficulty in handling the entire book of Judges is the unusually large number of variations...
In order to evaluate the translation technique of the Septuagint (LXX) translators, several studies ...
This paper examines a Judeo-Greek glossary of names and epithets for God found in ff. 1-8 of the man...
Transcriptions of Hebrew words into Greek have long interested students of the Hebrew language. Beca...
This paper has a few goals. First is to discover if the Greek translator of Leviticus uses literal (...
This study explores the application of computational linguistic methods for the semantic analysis of...
Emanuel Tov’s published methodology for using the Old Greek in textual criticism of the Hebrew Bible...
The thesis compares aspects of translation technique of the earliest Aramaic and Greek translations ...
Recognizing kaige-readings is necessary for recovering the Old Greek translation in Samuel-Kings. Ou...
This thesis approaches from the perspective of textual criticism the thorny issue of Ancient Hebrew ...
The article examines several groups of non-trivial vocabulary in the Book of Isaiah in the Septuagin...
This study argues that while the Septuagint of Samuel is widely considered a mechanical rendering of...
Reconsideration of the nature of the Greek attested in both the Septuagint and the New Testament has...
Mode of access: World Wide WebTheoretical thesis.Bibliography pages 93- 1091. Introduction -- 2. πολ...
The so-called kaige revision was discovered and first described by Dominique Barthélemy on the basis...
A major difficulty in handling the entire book of Judges is the unusually large number of variations...
In order to evaluate the translation technique of the Septuagint (LXX) translators, several studies ...
This paper examines a Judeo-Greek glossary of names and epithets for God found in ff. 1-8 of the man...
Transcriptions of Hebrew words into Greek have long interested students of the Hebrew language. Beca...
This paper has a few goals. First is to discover if the Greek translator of Leviticus uses literal (...
This study explores the application of computational linguistic methods for the semantic analysis of...
Emanuel Tov’s published methodology for using the Old Greek in textual criticism of the Hebrew Bible...
The thesis compares aspects of translation technique of the earliest Aramaic and Greek translations ...