This paper examines a Judeo-Greek glossary of names and epithets for God found in ff. 1-8 of the manuscript MS Vat. ebr. 423, offering a sample of the edition and commentary that are currently being prepared by the author. The discussion of the text is preceded by a general introduction to the Judeo-Greek language and literature and their characteristics, with a special emphasis on the biblical and medieval components of this tradition. A closer look at the text of MS Vat. ebr. 423 shows that it can be placed within a wider context of medieval and early modern biblical Judeo-Greek glossaries, while still being unique in its composition, given that it is the only alphabetically ordered, thematical glossary within the medieval and early moder...
Biblical textual critics have never systematically studied the onomastica sacra. Nevertheless, these...
The article examines the problem of the sources of the manuscript German-Lithuanian dictionary "Clav...
Jerome's translation of the Bible from Hebrew into Latin is often ignored in discussions concerning ...
Biblical glossary as a research problemThe Biblical glossary is one of the most important phenomena ...
The article examines several groups of non-trivial vocabulary in the Book of Isaiah in the Septuagin...
It is evident that the term hendiadys, which is derived from the classical rhetorical tradition, has...
textAlmost fifty-five years following the findings of the Dead Sea Scrolls, academic studies are now...
The Gospel of Luke has long been known for its variation between good, educated Greek and Semitic in...
The bulk of this dissertation is a scientific edition of the introduction and first five treatises o...
Loanwords in Biblical Literature have been studied extensively from etymological and lexicographic p...
This study investigates the Greek text of Jeremiah as found in the famous Vatican manuscript Codex V...
The article presents a review of certain aspects of interaction of the lingual and religious mapping...
Reconsideration of the nature of the Greek attested in both the Septuagint and the New Testament has...
There is no doubt that in Jesus’ times the three ancient languages, Hebrew, Aramaic, and Greek were ...
Hellenistic literature, having great achievements in the fields of philosophy, drama, and poetry, di...
Biblical textual critics have never systematically studied the onomastica sacra. Nevertheless, these...
The article examines the problem of the sources of the manuscript German-Lithuanian dictionary "Clav...
Jerome's translation of the Bible from Hebrew into Latin is often ignored in discussions concerning ...
Biblical glossary as a research problemThe Biblical glossary is one of the most important phenomena ...
The article examines several groups of non-trivial vocabulary in the Book of Isaiah in the Septuagin...
It is evident that the term hendiadys, which is derived from the classical rhetorical tradition, has...
textAlmost fifty-five years following the findings of the Dead Sea Scrolls, academic studies are now...
The Gospel of Luke has long been known for its variation between good, educated Greek and Semitic in...
The bulk of this dissertation is a scientific edition of the introduction and first five treatises o...
Loanwords in Biblical Literature have been studied extensively from etymological and lexicographic p...
This study investigates the Greek text of Jeremiah as found in the famous Vatican manuscript Codex V...
The article presents a review of certain aspects of interaction of the lingual and religious mapping...
Reconsideration of the nature of the Greek attested in both the Septuagint and the New Testament has...
There is no doubt that in Jesus’ times the three ancient languages, Hebrew, Aramaic, and Greek were ...
Hellenistic literature, having great achievements in the fields of philosophy, drama, and poetry, di...
Biblical textual critics have never systematically studied the onomastica sacra. Nevertheless, these...
The article examines the problem of the sources of the manuscript German-Lithuanian dictionary "Clav...
Jerome's translation of the Bible from Hebrew into Latin is often ignored in discussions concerning ...