Breyten Breytenbach’s bilingual collection of poems, Oorblyfsel/ Voice Over (2009), consisting of twelve poems published with the Afrikaans version on the left page and the corresponding English version on the right, shows some notable differences between the two versions of each poem. This article examines the unusual translation strategy of “re-tracing” (Odendaal 2011) that Breytenbach used to produce this collection of poems. Three concepts from literary theory, the ‘contact zone’ (Pratt 1987, 1992), the ‘in-between’ (Bhabha 1993) and the ‘remainder’ (Lecercle 1990), are discussed as tools which can be used to understand this strategy. In light of these three concepts, the two versions of the twelfth poem, simply named 12, are analysed i...
REVIEW: HOW POETRY IS TRANSLATED… James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. ...
This thesis focusses on three poet-translators from Northern Ireland – Ciaran Carson, Seamus Heaney ...
Volume entitled: Translation-Transnation 1994-2004. Dix ans d' echanges littéraires entre l'Afrique ...
CITATION: Kirsten, E. 2014. Continuing the conversation among the words : Breyten Breytenbach’s tran...
Breyten Breytenbach’s bilingual collection of poems, Oorblyfsel / Voice Over (2009), consisting of t...
CITATION: Kirsten, E. & Feinauer, I. 2014. Tussen tale : 'n stereoskopiese lees van Breyten Breytenb...
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translat...
In a letter to friends and acquaintances dated September 2002 Breyten Breytenbach declared his final...
What are called ‘natural languages’ are artificial, often politically instituted and regulated, phen...
Translation theory offers a complex phenomenon when source language (SL) is transported and communic...
The relative status of ‘literary’ and ‘non-literary’ translation is clearly implied in their customa...
Translation has been widely recognized as a way to connect cultures among the world through literary...
This article addresses the fundamental changes that are taking place today in many practical transla...
In a letter to friends and acquaintances dated September 2002 Breyten Breytenbach declared his final...
ABSTRACT This paper examines several translation strategies in attempting to meet naturalness Tidak...
REVIEW: HOW POETRY IS TRANSLATED… James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. ...
This thesis focusses on three poet-translators from Northern Ireland – Ciaran Carson, Seamus Heaney ...
Volume entitled: Translation-Transnation 1994-2004. Dix ans d' echanges littéraires entre l'Afrique ...
CITATION: Kirsten, E. 2014. Continuing the conversation among the words : Breyten Breytenbach’s tran...
Breyten Breytenbach’s bilingual collection of poems, Oorblyfsel / Voice Over (2009), consisting of t...
CITATION: Kirsten, E. & Feinauer, I. 2014. Tussen tale : 'n stereoskopiese lees van Breyten Breytenb...
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translat...
In a letter to friends and acquaintances dated September 2002 Breyten Breytenbach declared his final...
What are called ‘natural languages’ are artificial, often politically instituted and regulated, phen...
Translation theory offers a complex phenomenon when source language (SL) is transported and communic...
The relative status of ‘literary’ and ‘non-literary’ translation is clearly implied in their customa...
Translation has been widely recognized as a way to connect cultures among the world through literary...
This article addresses the fundamental changes that are taking place today in many practical transla...
In a letter to friends and acquaintances dated September 2002 Breyten Breytenbach declared his final...
ABSTRACT This paper examines several translation strategies in attempting to meet naturalness Tidak...
REVIEW: HOW POETRY IS TRANSLATED… James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. ...
This thesis focusses on three poet-translators from Northern Ireland – Ciaran Carson, Seamus Heaney ...
Volume entitled: Translation-Transnation 1994-2004. Dix ans d' echanges littéraires entre l'Afrique ...