In a multilingual country like South Africa, translation from one of the official languages into another plays a major role, particularly in the public sector or the public domain. The purpose is to inform the everyday citizen, through his/her mother tongue, about basic information relevant to the citizen’s general life. When it comes to literary translation, the context is different. English has slowly worked its way into being the most prominent language in South Africa at nearly all levels of life. Authors of literary works also realise that there is a prominent readership in English, both in South Africa and elsewhere, and if a work is written in one of the other 10 official languages, there are often attempts to have them translated in...
This paper pinpoints challenges encountered in the translation of a literary work from a source lang...
The central focus of the article is the roles of translation in the production of children's books i...
This paper pinpoints challenges encountered in the translation of a literary work from a source lang...
MA (English), North-West University, Potchefstroom Campus, 2014Drama translation is an area in the d...
The main argument of this research is that translation has the potential to effect cultural learning...
The translation of “cultural identity” in a novel such as “Kringe in ’n bos” contributes towards the...
This study demonstrates one possible way of countering social stratification and creating an inclusi...
This paper pinpoints challenges encountered in the translation of a literary work from a source lang...
This paper pinpoints challenges encountered in the translation of a literary work from a source lang...
Thesis (M.A.)--Potchefstroom University for Christian Higher Education, 2000Some general translation...
Publications in minority languages have a very limited audience. Their reach can be extended through...
Abstract: In 2013 Adam Habib published South Africa’s Suspended Revolution: Hopes and Prospects. Hab...
The writer has written several manuals in Afrikaans for the use of computer programmes and has encou...
Publications in minority languages have a very limited audience. Their reach can be extended through...
Literary translation as cross-cultural communication: Kartonnen dozen by Tom Lanoye in Afrikaans Li...
This paper pinpoints challenges encountered in the translation of a literary work from a source lang...
The central focus of the article is the roles of translation in the production of children's books i...
This paper pinpoints challenges encountered in the translation of a literary work from a source lang...
MA (English), North-West University, Potchefstroom Campus, 2014Drama translation is an area in the d...
The main argument of this research is that translation has the potential to effect cultural learning...
The translation of “cultural identity” in a novel such as “Kringe in ’n bos” contributes towards the...
This study demonstrates one possible way of countering social stratification and creating an inclusi...
This paper pinpoints challenges encountered in the translation of a literary work from a source lang...
This paper pinpoints challenges encountered in the translation of a literary work from a source lang...
Thesis (M.A.)--Potchefstroom University for Christian Higher Education, 2000Some general translation...
Publications in minority languages have a very limited audience. Their reach can be extended through...
Abstract: In 2013 Adam Habib published South Africa’s Suspended Revolution: Hopes and Prospects. Hab...
The writer has written several manuals in Afrikaans for the use of computer programmes and has encou...
Publications in minority languages have a very limited audience. Their reach can be extended through...
Literary translation as cross-cultural communication: Kartonnen dozen by Tom Lanoye in Afrikaans Li...
This paper pinpoints challenges encountered in the translation of a literary work from a source lang...
The central focus of the article is the roles of translation in the production of children's books i...
This paper pinpoints challenges encountered in the translation of a literary work from a source lang...