The aim of this paper was to examine the role of translation in social development. One aspect of culture that had not previously received much attention is the speech act of naming. In this article, this aspect was addressed in the translation between the Zulu and English cultures as used by CLS Nyembezi [1957 (1997)] in Lafa Elihle Kakhulu, a translation of Alan Paton’s [1948 (2005)] Cry, the Beloved Country. The theoretical frameworks that informed this paper are Toury’s (1995) descriptive translation studies that draws from Even-Zohar’s (1980) polysystem theory and Bourdieu’s (1984) sociological theory of translation in order to analyse the role of power in development and social change. The research was exploratory-descriptive-interpre...
Post-apartheid South African society remains characterised by significant social asymmetries and the...
The rhetorical forms in Umbuso KaShaka (The Realm of Shaka), the Zulu translation of Nada the Lily, ...
A research report submitted to the Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand, Johannes...
The aim of this study was to investigate the strategies used to transfer aspects of culture in the ...
Translanguaging practices are firmly embedded in South African communication practices given the cou...
Alan Paton’s world famous debut novel, Cry, the beloved country (1948), is seen as one of the most i...
Through translation the target reader is exposed to other cultures. Translators, therefore, have to ...
As the title suggests, this article highlights some of the translation strategies used by Archibald ...
a text rich in culture often poses a challenge to the translator. The translator normally has to be ...
The main argument of this research is that translation has the potential to effect cultural learning...
This study demonstrates one possible way of countering social stratification and creating an inclusi...
Representation of culture is considerably important in postcolonial texts. Through this representati...
It has been observed that, in a multilingual environment where two or more languages and cultures ar...
Appraisal of African languages’ children’s literature and its translation seems to be developing at ...
PhD (Northern Sotho)Department of African LanguagesHuman beings the world over benefit from sharing ...
Post-apartheid South African society remains characterised by significant social asymmetries and the...
The rhetorical forms in Umbuso KaShaka (The Realm of Shaka), the Zulu translation of Nada the Lily, ...
A research report submitted to the Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand, Johannes...
The aim of this study was to investigate the strategies used to transfer aspects of culture in the ...
Translanguaging practices are firmly embedded in South African communication practices given the cou...
Alan Paton’s world famous debut novel, Cry, the beloved country (1948), is seen as one of the most i...
Through translation the target reader is exposed to other cultures. Translators, therefore, have to ...
As the title suggests, this article highlights some of the translation strategies used by Archibald ...
a text rich in culture often poses a challenge to the translator. The translator normally has to be ...
The main argument of this research is that translation has the potential to effect cultural learning...
This study demonstrates one possible way of countering social stratification and creating an inclusi...
Representation of culture is considerably important in postcolonial texts. Through this representati...
It has been observed that, in a multilingual environment where two or more languages and cultures ar...
Appraisal of African languages’ children’s literature and its translation seems to be developing at ...
PhD (Northern Sotho)Department of African LanguagesHuman beings the world over benefit from sharing ...
Post-apartheid South African society remains characterised by significant social asymmetries and the...
The rhetorical forms in Umbuso KaShaka (The Realm of Shaka), the Zulu translation of Nada the Lily, ...
A research report submitted to the Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand, Johannes...