Nous avons choisi le titre général ""Domaine anglais"" pour désigner le champ assez vaste parcouru par les essais ici rassemblés. C'est Valery Larbaud qui emploie ce terme dans son livre Sous l'invocation de saint Jérôme, une bible pour les traducteurs, où il se donne le projet, entre autres choses, de tirer de l'oubli quelques-uns des grands intermédiaires entre les Français et leurs voisins d'outre-Manche. Intermédiaires dont il fut – comme le montre Cecily Mackworth, dans un essai plein d'hu..
Cet essai s’intéresse au texte gaélique An Bheatha Chrábhaidh, traduit en 1650 par Pilib Ó Raghallai...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Rivière Claude. Les équivalents anglais de «devoir» et «falloir ». In: Cahiers Charles V, n°6,1984. ...
Nous avons choisi le titre général "Domaine anglais" pour désigner le champ assez vaste parcouru par...
Nous avons choisi le titre général "Domaine anglais" pour désigner le champ assez vaste parcouru par...
La présente étude porte sur la traduction de poèmes de l’écrivaine jamaïcaine Olive Senior – à paraî...
Traductions Dans le premier chapitre, consacré à Charles Brockden Brown, l’auteur a eu recours à la ...
Les traductions des textes anglais sont de Colette Collomb-Boureau. Les titres français des œuvres t...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Les principaux problèmes de traduction que l’on rencontre en judéo-espagnol sont (on s’y attend un p...
Plaisir de ce savoir latent et circulant, de la traduction, qui parcourt large, du micro syntaxique,...
La traduction par définition fait l’expérience de l’altérité‚ en opérant le passage d’un texte d’un ...
Le dernier billet était consacré à l’expression « textes originaux » qui revenait dans l’avant-propo...
Rivière Claude. Les équivalents anglais de «devoir» et «falloir ». In: Cahiers Charles V, n°6,1984. ...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
Cet essai s’intéresse au texte gaélique An Bheatha Chrábhaidh, traduit en 1650 par Pilib Ó Raghallai...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Rivière Claude. Les équivalents anglais de «devoir» et «falloir ». In: Cahiers Charles V, n°6,1984. ...
Nous avons choisi le titre général "Domaine anglais" pour désigner le champ assez vaste parcouru par...
Nous avons choisi le titre général "Domaine anglais" pour désigner le champ assez vaste parcouru par...
La présente étude porte sur la traduction de poèmes de l’écrivaine jamaïcaine Olive Senior – à paraî...
Traductions Dans le premier chapitre, consacré à Charles Brockden Brown, l’auteur a eu recours à la ...
Les traductions des textes anglais sont de Colette Collomb-Boureau. Les titres français des œuvres t...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Les principaux problèmes de traduction que l’on rencontre en judéo-espagnol sont (on s’y attend un p...
Plaisir de ce savoir latent et circulant, de la traduction, qui parcourt large, du micro syntaxique,...
La traduction par définition fait l’expérience de l’altérité‚ en opérant le passage d’un texte d’un ...
Le dernier billet était consacré à l’expression « textes originaux » qui revenait dans l’avant-propo...
Rivière Claude. Les équivalents anglais de «devoir» et «falloir ». In: Cahiers Charles V, n°6,1984. ...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
Cet essai s’intéresse au texte gaélique An Bheatha Chrábhaidh, traduit en 1650 par Pilib Ó Raghallai...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Rivière Claude. Les équivalents anglais de «devoir» et «falloir ». In: Cahiers Charles V, n°6,1984. ...