L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d’être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitr...
Les nouvelles missions du traducteur dans les domaines de l’audiovisuel et du multimédia se conjugue...
Objectif de l’analyse et études précédentes Dès les débuts de la recherche en traduction audiovisuel...
International audienceLa pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on...
L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement ê...
Les défis et enjeux de la traduction audiovisuelle, particulièrement ceux du doublage et du sous-tit...
National audienceLors de la distribution de films à l'étranger, le doublage audiovisuel est un mode ...
National audienceLors de la distribution de films à l'étranger, le doublage audiovisuel est un mode ...
L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage...
L’ouvrage se propose de décrire diverses situations et diverses pratiques pour un genre encore large...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La traduction audiovisuelle est riche en méthodes de traduction : doublage, voice over, sur-titrage,...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
L’objectif de cet ouvrage est de cerner les relations étroites et complexes entre les langues et les...
Les nouvelles missions du traducteur dans les domaines de l’audiovisuel et du multimédia se conjugue...
Objectif de l’analyse et études précédentes Dès les débuts de la recherche en traduction audiovisuel...
International audienceLa pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on...
L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement ê...
Les défis et enjeux de la traduction audiovisuelle, particulièrement ceux du doublage et du sous-tit...
National audienceLors de la distribution de films à l'étranger, le doublage audiovisuel est un mode ...
National audienceLors de la distribution de films à l'étranger, le doublage audiovisuel est un mode ...
L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage...
L’ouvrage se propose de décrire diverses situations et diverses pratiques pour un genre encore large...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La traduction audiovisuelle est riche en méthodes de traduction : doublage, voice over, sur-titrage,...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
L’objectif de cet ouvrage est de cerner les relations étroites et complexes entre les langues et les...
Les nouvelles missions du traducteur dans les domaines de l’audiovisuel et du multimédia se conjugue...
Objectif de l’analyse et études précédentes Dès les débuts de la recherche en traduction audiovisuel...
International audienceLa pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on...